试谈汉英应用翻译方法.docVIP

  1. 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
试谈汉英应用翻译技巧 2009-01-03 18:00:46我在海南开办海南翻译公司自一九九?年成立以来已经十多年了,本人在翻译和教育的第一线工作了几十年。没有什么经验,但有一点体会,交流出来供大家研讨。 翻译公司面向社会开展翻译业务,不象坐在研究所搞文学研究,客户的业务要得急,要求高,我们日常提供的笔译服务涉及到各种不同的专业,不同的学科,十分繁杂,不仅要求译者有丰富的各学科知识,而且要求译者具有较好的中文和外文语言水平。 就笔译而言,外译中材料一般看来较容易些,中译外材料较难一些。要想把中文译成地道的英文,对中国人来说,确实不容易;要想把外文译成好的中文也不容易,如今年在博鳌一次瑞士银行举行的国际基金研讨会上,搞同声翻译时,就遇上这样一句话:“discretionary portfolio management”(专户委托资产管理)由于对行业的不了解,在进行翻译时,就很难译准。现在科技发展很快,知识跟不上,译文质量就难以保障。海南翻译公司是省级翻译公司,送来的都是较难的材料,顾客对译文质量要求又高;有的中翻英2-3千字的材料,要求1-2天内翻好,真感到头疼,如“哥德巴赫猜想”论文、“中国风水”、“易经”,IT有关的资料----。特别是一些学术论文、亚洲论坛发言、国际讨论会上的发言,领导出国的讲话材料,还有印刷材料、书稿画册、企业介绍、以及出口设备资料手册等,都需要有较好质量的译文。 如何搞好社会市面上的应用翻译,目前在翻译界研究的不多,搞研究的人大都把精力放在文学作品的研究上,搞的是“阳春白雪”,而把服务于经济建设第一级所需应用翻译看成是“下里巴人”,很少有人给予应有的重视。我们订了《中国翻译》,这是当前中国的权威性翻译杂志。但我们的翻译人员看的很少。有一次,我问为什么?回答是有关我们所需的文章很少。当然,从文学研究的角度来看,前者是非常必要的,但从经济建设来谈,后者是必不可少的。 现在,我们国家还没有政府设定的研究机构或大学研究所去研究如何搞好经济建设急需的应用翻译,计算机公司出的一些翻译软件的质量也是没有机构去研究和监管,应用翻译的研究自然就落在了翻译公司少数老翻译的肩上了。由于在这方面缺乏研究,又缺少有关工具资料,目前市面译文质量很难恭维。翻译公司、翻译打字社、商务中心、学校、个人、懂外语和不懂外语的五花八门好像谁都可以搞翻译,而且都在搞翻译。 海南翻译公司,作为省级翻译公司,对于如何保障译文的翻译质量十分重视,我们除了建立一套“译-校-审”的翻译质量保障制度外,日常还组织翻译对如何搞好应用翻译进行研究,有效地提高并保障了应用译文的质量。 我们在翻译中着重研究“汉英两种文字思维表达上的特点与差异”,在翻译上形成一种语言思维转换模式,按照这种语言的标准模式进行翻译,准确、快速、错误率少。因为我们的翻译所掌握的英语语言是从书本上学来的,我们的翻译人员也大都是生活在国内,要把中文翻译成标准的英语,只能按英语的语法、词法、句法和习惯用法来翻译。分析两种语言文字在思维表达上的特点与差异,搞清两种语言文字在语法、词法、句法和习惯用法上的特点尤为重要。 文学翻译与应用翻译不同,前者重在“达和雅”,讲文学修辞,重在文学的再创作上;而后者重在“信和达”,讲结构,重在两种语言的结构转换上。所以结构上了解“汉语与英语两种语言思维表达上的特点与差异”对应用文的汉译英是十分重要的。 中国人擅长客观思维,思维表达的方式总是遵循时间和事理发展的先后顺序,由因到果,由先到后,由大到小,由外到内,按发展的层次顺序进行阐述; 如: (1) 海南翻译公司地址:‘中国 海南省 海口市 龙昆北路38号 华银大厦2305室’,这句是最典型的从大到小的表达形式。 (2) 我 每天早上 在室外 高声 朗读 英文。 主语+ 时间状语 + 地点 + 方式 + 谓语 + 宾语。 (3) 蜂胶是蜜蜂采集植物伤口的粘性保护物质(树脂)与蜜蜂提内分泌物加工而成的。 (4) 不到三亚,枉来海南。 而西方人擅长抽象思维,表达事物总是先概括后分解,先表态后叙述,先总结后事例,先整体后细节,先点出主题后进行论证,由结果到原因、由小到大等。西方人的思维与中国人的正好相反。 译文:(1) Rm2305, Huayin Building, 38 Longkun N.Rd, Haikou City, Hainan, China (2) I read English loudly in the open every morning. 主语+谓语+宾语 + 方式状语 +地点状语 + 时间状语 (3) Bee glue is prepared with the resinous substance(resin)on plant wound for protection gathered by be

文档评论(0)

jdy261842 + 关注
实名认证
文档贡献者

分享好文档!

1亿VIP精品文档

相关文档