英汉实用翻教译学大纲.docVIP

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《英汉实用翻译》教学大纲 课程名称:英汉实用翻译      课程代码: 课程类别:专业必修课 教学时数: 36节(每学期)/2学时每周;总学时:72节 学分:4学分 适用范围:中英文秘/经贸英语/英语新闻/英语教育等专业 考核方式:闭卷笔试        制订日期:2006年3月 前言   我国的改革开放、经济建设以及社会发展均需要大量高素质实用型专业人才,本着“授人以鱼,不如授人以渔”的指导思想,我国高等教育越来越重视大学生实用专业技能的培养,英汉实用翻译正是为此目的而开设的专业实用技能课程,在简单介绍英汉翻译常识和理论的基础上,本课程拟通过大量引自国际贸易文书、单证和实务中实例的翻译和译法的讨论,简略地归纳和总结一些最为常用和实用的英汉翻译技巧,然后依据所学技巧,广泛练习,与各类国际贸易实用文体的学习相结合,融会贯通,培养学生正确翻译各类实用文体的能力,以便在较短的时间里初步适应社会的要求,正确运用技巧,独立应对用人单位的英汉笔头翻译任务。 课程性质、教学目标与要求: 本课程是为我校英语系所有专业方向学生开设专业技能必修课程,开设时间以第四、五学期为宜,可避免和减少不必要的外界冲击。教学目标是向同学们传授英汉翻译的初步思维策略和处理各类实用涉外文书翻译的基本技巧,并在此基础上,引导同学们识别和了解不同涉外文书文体特色。课程要求同学们在大量实践的基础上不断提高英汉翻译技能并增强双语的表达能力,以便本段学业完成之后能够进一步自学或深造,并能初步适应和完成可能接手的涉外文秘和英汉翻译工作。 教学内容: 第一部分、英译汉基本思维策略 1、对翻译工作者的要求 良好的英语语言和文化修养 扎实的母语语言文化基本功 跨文化意识的培养和形成 初步了解翻译的基本理论和技巧 养成良好的职业操守和工作习惯 正确有效的利用工具和传媒 2、英汉翻译理论和常识简介 翻译的定义 翻译的种类 翻译的过程 翻译的标准 涉外文书翻译的基本原则:总则和细则 文体之分,标准之异 格式、语体、措辞、行文等 第二部分、翻译的基本技巧 注意词义的精当再现 一词多义和词义的判断与选择 语境和词义的引申 如何再现源语的语体色彩 如何发挥译文语言的优势 活用及形式、视点转换技巧 合度增益与减省 词类的转换 反面着笔 语态的转译技巧 翻译基本表达手段的运用  直译法、意译法及二者之间的相互关系以及如何选择运用的问题,其他辅助性的变通和补偿手段简介 第三部分、各类涉外文书的翻译 外贸信函的特点与翻译 格式问题 称呼与结尾礼辞 措辞问题 摘译问题 涉外广告的特点与翻译 涉外广告标题、口号的句法与修辞特点 涉外广告标题、口号的翻译 涉外广告标题、口号的翻译中应注意的问题 广告正文的特点与翻译 广告正文翻译中存在的主要问题 商标与品名的特点及翻译 涉外合同的特点与翻译 条理性 规范性 严谨性 涉外文书常用词语的翻译 be interested in appreciate ( be ) subject to responsible for/ responsibility 与 liable for/ liability abide by / comply with; according to / in accordance with / in line with against offer, quote / quotation, bid if, in case 及其它 shall及其它 企业名称的翻译 英语公司及企业名称的汉译 汉语公司及企业名称的英译 技法小结 主导教材:刘季春《实用翻译教程》,中山大学出版社,1996年 辅助教材:冯庆华,《实用翻译教程》,上海外语教育出版社,1995年;张培基等,《英汉翻译教程》,上海外语教育出版社,1982年; 华先发等, 《新编大学英译汉教程》,上海外语教育出版社,2004年 自编讲义 考核方式:闭卷笔试 平时表现与作业(30%); 期末考试(70%) 学时分配计划 第一部分:10节 第二部分:26节 (第一、二部分在第一学期完成) 第三部分:36节 (第三部分在第二学期完成)

文档评论(0)

wuyoujun92 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档