网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

西方近代翻译活动文艺复兴至19世纪讲义.ppt

  1. 1、本文档共22页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
西方近代翻译活动 文艺复兴至19世纪 ——德国、俄国 德国篇 德国的翻译背景: 18世纪中期以前,德国在各方面都稍逊于英国和法国,翻译实绩和翻译理论如此。 歌德的主要翻译观是: (1)尽管翻译不可能完美,但翻译的重要性无可比拟,译者是“人民”的先知; (2)语言间存在共性,文学作品总体上是可译的; (3)朴素无华的翻译是最适当的翻译; (4)翻译可分为三类,即传递知识的翻译、符合译语需要的改编、逐行对照翻译。 弗里德里希?施莱尔马赫提出: 1、翻译分口译和笔译 2、翻译分真正的翻译和机械的翻译 3、翻译必须正确理解语言思维的辩证关系 4、翻译可有两种不同途径,一是尽可能的不扰乱原作者,让读者去接近作者;另一种是尽可能不打扰读者,让作者去接近读者。 施莱格尔的观点: 他坚持“翻译一切”,并主张“翻译既要忠实原文,又要体现诗意”。他的这一主张成为西方翻译理论最重要的思想资源之一。 威廉?冯?洪堡的翻译观: 1、原作的可译性与不可译性是辩证的; 2、针对不同的受众和翻译目的,要采用不同的翻译策略; 3、 充分发掘译入语的潜能; 4、典籍的首要标准是“简单忠实”,最高目标是让读者领略到异国情调。 5、多译本并存是必要的。因为翻译是同样精神的不同影像,每种译文只是传达和再现了部分精神。 洪堡特的这些思想对汉语典籍英译的理论建构和实践活动都有重要启示。 18世纪俄国的翻译代表人物: 罗蒙索诺夫 特列季雅科夫斯基 19世纪俄国的翻译代表人物: 卡拉姆辛 茹科夫斯基 普希金 莱蒙托夫 卡拉姆辛(1766—1826) 俄国作家、历史学家。 他出身于贵族家庭,早年加入莫斯科共济会,并编辑《儿童智育读物》杂志。 卡拉姆辛是感伤主义的主要代表人物。 1791~1792年发表过《一个俄国旅行家的书简》、《可怜的丽莎》、《贵族女儿娜塔丽施》等作品。 1802--1803年卡拉姆辛主编政治性文学杂志《欧洲导报》,上面发表过他的文艺作品和政论文章,阐述了他的美学纲领:文学应当有助于培养国民的道德精神和爱国主义。 1804年起他全力撰写12卷本的《俄国通史》。别林斯基曾给予卡拉姆辛很高的评价,说他“开辟了俄罗斯文学中一个新的时代……把俄罗斯文学引入了新的思想境界。” 翻译作品:莎士比亚悲剧《裘里斯 ? 凯撒》。 茹科夫斯基(1783-1852) 俄国十九世纪初期浪漫主义的代表作家,杰出的翻译家。 代表作:《傍晚》,《俄罗斯军营的歌手》,《海》以及《十二个睡美人》,《斯薇特兰娜》等。 倾向于法国18世纪的翻译观,在翻译中“改写”、“修饰”原文,“使之适应俄罗斯习惯”。 翻译作品:格雷的《墓园哀歌》。 普希金(1799-1837) 俄国著名的文学家、被许多人认为是俄国最伟大的诗人、现代俄国文学的奠基人。 19世纪俄国浪漫主义文学主要代表。被誉为俄国小说之父。 代表作:诗歌《自由颂》、《致大海》、《致恰达耶夫》、《假如生活欺骗了你》等,诗体小说《叶甫盖尼·奥涅金》,小说《上尉的女儿》《黑桃皇后》等。 翻译观点:反对逐字死译,倾向灵活译法,译者有充分的自由处理原著。 莱蒙托夫(1814年--1841年) 继普希金之后俄国又一位伟大诗人。被别林斯基誉为民族诗人。 抒情诗:《致苏什科娃》《土耳其人的哀怨》《预言》 代表作 叙事诗:《心愿》《美人鱼》《彼得戈夫的节日》 特色长诗:《大贵族奥尔沙》《囚徒》《波罗金诺》 小说:《利托夫斯卡娅公爵夫人》 翻译方法:译法灵活,对原作进行大幅度的改写。 * 德国代表人物及主要译论: 约翰?沃尔夫冈?歌德 弗里德里希?施莱尔马赫 施莱格尔 威廉?冯?洪堡 约翰?沃尔夫冈?歌德 (Johann Wolfgang von Goethe1749—1832) 德国诗人,美学家、剧作家、 小说家和评论家、翻译家。 以散文译诗 翻译作品:切里尼的《自传》、卡尔德隆的戏剧、狄德罗的《拉摩的侄儿》 弗里德里希?施莱尔马赫 (1768—1834) 德国十九世纪神学家、哲学家, 被称为现代神学、现代诠释之父, 主张神的临在性,也就是强调宗 教“感觉”。 他的译著是《论翻译的方法》 他反对贺拉斯模式中的“特权语言”的观点,立足于“文化资本”概念。他是第一个提出口译与笔译相区别的人。 施莱格尔(1767—1845) 德国诗人、翻译家、批评家、德国浪漫主义最杰出的领导者之一。

文档评论(0)

jiayou10 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8133070117000003

1亿VIP精品文档

相关文档