全国大学生英语竞赛竞赛攻略.doc

  1. 1、本文档共21页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
全国大学生英语竞赛竞赛攻略

大学竞赛简答题简答题的题型特点 简答题(Short Answer Questions)旨在考查对英语书面材料的确切理解能力和在理解基础上的综合书面表达能力,即英语的实际应用能力。 无论简答题的设计是要求回答问题,还是补足不完整的句子,其主要题型均与阅读理解试题相似,不同的是属于客观测试的选择项被取消了,代之以用英语写出答案。这就增加了题目的灵活性和试题的难度,绝非画圈涂黑答案题那般简单。 简答题考试的出题范围与阅读理解题目相似,主要具有以下特点: 1要求写出主要事实、特定的信息或细节; 2要求概括文章的主题思想、段落大意或主要内容; 3测验文章中特定的词义或句义; 4询问原文篇章结构与特点或者作者态度与倾向。 简答题的应试技巧 简答题要求用英语写出问题答案,实际上是将阅读与表达两种能力结合在一起的测试。因此,在做题时可以把题目看作是变相的阅读理解试题。通读全文时不妨动用阅读理解技巧,例如:抓住语篇大意、把握作者思路、综合推理判断、根据语境推测词义等。 在具体步骤上可以先用略读法(skimming)快速扫视全文,了解大意,然后再看文章后的问题,以明确具体要求,根据提问进行查读(scanning)和细读,边读边做题。还有一种方法是先看考题,后阅读,再做题。这样做在阅读时或许更有针对性。 回答问题时一定要注意单词拼写无误、句子语法正确、内容得体恰当等方面的具体要求。原则上不要为遇到难题而苦思冥想耗费太多时间,一时感觉棘手的题目可以放在后面集中精力加以解决。要以原文内容为依据决定欲表达的意思,务必按规定的字数用简明的词语或短句写出答案,同时应注意字迹清晰、卷面整洁。 简答题的问题很类似于阅读理解试题,其中主题思想和主要事实及细节占较大比例。因此,简答题的应试技巧与阅读技能紧密相关,具体操作时应灵活运用以下技巧: 1在文章中直接找答案 简短回答题中要求回答的重要事实或特定细节的问题比较容易,在文章中可以直接找到答案。但是回答时往往需要换用同义词或另外的句型,在回答what,who,which,when,where,how,why等问题时,一定要以原文内容为依据,不要凭主观臆断写出与原文不符的答案。 2根据题干,补足句子的完整 在补足不完整的句子时,应在弄清题干要求后,依照有关线索,快速查找涉及不完整句子的关键词和相关内容。 3留心词句的深层含义 在回答特定词或句子含义时,要注意超出字面意义的深层含义,尤其是该词在文章特定语境中的意思。用关键词、句归纳总结回答涉及中心思想、篇章结构方面的题目时,应该在通读原文后用关键词、句进行归纳总结,尽量用简洁英语叙述清楚。 答题注意事项 根据简答题的评分原则与标准,应注意以下事项: 1一定要用最简洁的英语(in the fewest possible words)回答问题。有的试题规定:答题尽量简短,超过10个词要扣分。 2问什么,答什么,注意答出问题的全部内容,但不要答无关内容。答了无关内容要扣分。另外,还要注意,答题中不要有相互矛盾的内容,内容矛盾的部分不能得分。 3注意语言正确,语言错误要扣分,无关内容出现语言错误也同样要扣分。 4切忌照抄原文,按评分标准,照搬一句扣05分,照搬两句或两句以上就不得分了。 大学竞赛翻译题型特点及解题方法下载次数: 2210 2010-3-15 16:26 下载消耗 赛才币 1 枚? ? ??一、应试技巧 ? ? 在全国大学生英语竞赛中,笔试部分内容中“英译汉”难度相对较大,要求参赛学生译出一篇短文划线部分的句子,但我们不能两眼盯着要译的部分,应浏览一下前后内容,达到融汇贯通,这对理解翻译句子非常必要。 ? ? 翻译决不能拘泥于词表面的意思,参赛学生对词的认识,容易产生“1+1=2”的思维定势,学了“work”,就和“工作”分不开,不考虑语境、词义的变化,这是我们的通病。其实词典中所给的词义只是个基本意思,比如英语介词有其基本的词义,有时与汉语的方位词意思相当,有时我们得视具体情况,把其转译成动词。这样就能更准确地表达原意,如:把“across”译成“延伸或横跨”,把“over”译成“越过”,等等。 ? ? 可以说,英译汉中最难的就是从句的翻译。如果完全按照原文的结构、语序翻译,译成的汉语会非常冗长、难懂,这就要正确理解、区别对待。对主语从句或宾语从句,我们应该先拆开,再逐段翻译。状语从句是比较常见的一种句型,在翻译时,我们尤其要注意两点:1.译文中状语从句的位置;2.状语从句在原文与译文之间的差异。一看到so...that,许多人立刻会想到汉语“如此……以至于”。其实在大多数情况下,我们没有必要逐字翻译出来,我们把汉语译文分成两句,然后加上个程度副词,如“非常、很”等,原句结构的意思就能体现出来。另

文档评论(0)

haihang2017 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档