2016年11月CATTI.docVIP

  1. 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2016年11月CATTI

2012年11月CATTI:二级三级口译实务试题点评 2012年11月CATTI全国翻译资格考试后,南京沃尔得英语的专家针对笔译实务科目进行具体点评,结合考试中出现的句子段落,对具体的细节翻译进行剖析和分解,帮助考生消化考试真题。 三级口译实务试题点评: 对话翻译:总体上比较简单。只要了解情况,基本上不会产生太大的偏差,需要注意的是表达,特别是汉译英的表达要尽量地道。下面仅就其中一部分较难表达法加以解释。 Take to the street 上街游行。 Burn with dissatisfaction 内心极度不满。 广泛的怨气 great grievance or hatred job scarce 工作很难找 pension right diminishing 养老金减少 inflation eat away their savings 通胀正在蚕食储蓄(储蓄因通胀而减少) 这些怨气会产生什么政治影响: What is the political consequence of these public anger? If there is no coherent agenda 如果缺乏统一的目标(计划) 所以政治家应该勇于担当,迅速采取行动: The politicians must be courageous with their responsibility and take prompt actions. 政治家还应该讲真话,尤其讲明问题出在哪儿: Politicians also have to be honest. Particularly, they should tell the public honestly what the root of the problem is. The assault on the whole of globalization is unwarranted. 对于全球化的全面攻击是站不住脚 的。 (这里,assault 这个字很难听出来,应该说这与朗读者的自然连读关系比较大。) 如果设置更多障碍阻止商品,思想,资本和人员跨境流动,将会筑成大错。 It will be a great mistake to stop the cross-border flow of merchandizes, thoughts, capital and people with more barriers. By any measure, the benefit enormously outweighs its cost 但不管怎么说,都是利远远大于弊的。 英译汉第一段:本段落选自奥巴马在09年前后对于美国高铁计划的讲话。句式短促有力,语言务实,贴切,生动,富于信息量,翻译的时候注意做到准确和得体。 Para 1 Our highways are clogged with traffic. Our airports are choked with increased loads. Were at the mercy of fluctuating gas prices all too often; we pump too many greenhouse gases into the air. 这一段落突出体现了奥巴马式的简单而雅致的风格,用词很小,但非常贴切富于变化。对于划线词不要过分追求形神兼备,译出即可。 重点词:clog: 拥堵 choke:挤满了人 at the mercy of: 受制于 pump:排放 para 3 The project is not some fanciful, pie-in-the-sky vision of the future. It is now. It is happening right now. Its been happening for decades. The problem is its been happening elsewhere, not here. “这个项目正在进行中,已经开始了几十年了,问题在于,这个项目出现在别处,而不是美国。” 看似简单的段落要译得清楚。happen一词不能译得很僵化,可以有所变化。 para 4 In France, high-speed rail has pulled regions from isolation, ignited growth, remade quiet towns into thriving tourist destin

文档评论(0)

panguoxiang + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档