分析商务英语的形合和汉语意合.docVIP

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
分析商务英语的形合和汉语意合

摘要英语造句留学论文常用各种连接和形式 ,注重显性接应 ,是一种形合语言。汉语造句少用甚至不用连接手段 ,注重隐性连贯 ,是一种意合语言。本文旨在引用商务英语的例句对英语形合和汉语意合进行对比研究。通过讨论 ,本文认为在汉译英过程中 ,译者必须认真分析原文 ,确定原文中各成分之间的关系 ,从而选择正确的汉英翻译策略。 ??????? 1 引言 ?????? 翻译教学和研究的经验表明:翻译理论和技巧必须建立在不同语言和文化对比分析的基础上。英汉互译的几项基本原则和技巧都集中体现了英汉的不同特点。翻译之所以困难 ,归根到底是因为语言差异和文化差异。因此 ,对比、 分析和归纳这些差异 ,便是翻译研究的重要任务。基于这一考虑 ,本文试图对英语形合和汉语意合进行对比分析 ,并探讨汉译英意合句和形合句转换和生成的方式 ,具体说就是研究如何把汉语意合句译成地道的英语形合句。 ???? 2   英语形合与汉语意合 ??? 211 英语形合所谓形合 ,指的是句中的词语或分句之间用语言形式手段连接起来 ,表达语法意义和逻辑关系。英语造句主要采用形合法 ( hy2potaxis) 。从语义学角度来分析 ,英语造句的形合指的是语义的合成主要通过关系词这个外显形标记来实现。换言之 ,英语造句用的是一种营造学手法(architectural style) ,句子一般有完整的结构 ,许多相关成分通过表示各种关系和连接的手段组成关系词结集(connective-orient2ed nexus) ,直接或间接地粘附在句子结构的里外、 前后或中间 ,整个句子成了庞大复杂的 “建筑物”,因此 ,英语句级语义结构的特点是关系词结集[1 ]。关系词结集指的是句级语义结构以关系词集中见长。英语中表现关系的词或词组有:介词(短语) 、 关系代词、 关系副词、 连接词、 非限定动词(动词不定式、 分词、 动名词)及其词组。英语造句常用这些形式手段连接词、 语、 分句或从句 ,注重显性接应(overt cohesion) ,注重句子形式 ,注重结构完整 ,注重以形显义。现以实例说明。(1) As it is part of our policy to open upmarket s in your area ,we welcome specific pro2posals f rom you ,aiming at economic cooperationand technological exchage.(2) Situated at the base of the Mt . Lof tyRanges , Adelaide enjoys a Mediterranean cli2mate.例 1 英语中表现为关系词结集的有以从属连词为中心的语义结构(as. . . )和一个以现在分词为中心的语义结构(aiming at . . . ) 。例 2中表现为关系词结集的有以过去分词为中心的语义结构(Situated. . . ) 。212 汉语意合所谓意合 ,指的是词语和分词之间不用语言形式手段连接 ,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义来表达。汉语造句主要采用意合法 (parataxis) 。从语义学角度来分析 ,汉语造句的意合指的是语义的合成主要通过无显形标记的动词(词组)来实现。汉语没有形态变化 ,造句少用甚至不用形式连接手段 ,注重隐性连贯(covert coherence) ,注重逻辑思维顺序 ,注重功能、 意义 ,注重以神统形。词语之间的语法关系主要是通过安排词序来表达的 ,词的先后次序一般是按照时间顺序和逻辑关系来排列的。但要了解汉语词序的内在规律 ,要了解汉语造句法的特点 ,我们认为主要还须结合动词来讨论。 汉语句级语义结构的特征是动词结集( verb-oriented nexus) ( Ibid. ) 。动词结集指的是句级语义结构以动词形式集中。汉语的词形缺乏变化 ,且介词又相对来说较贫乏 ,此外也不存在非限定动词;词语在句子中的作用主要靠词序来决定;词序的安排主要取决于动词在句子里分配的位置。现以实例来说明。As the success ful bidder of a water conser2vancy project in Southwest China ,we are think2ing of ordering some equipment in China accord2ing to drawings and specifications at tached tothis fax.我公司已在中国西南一项水利工程中标 ,拟在中国订购一些设备 ,随传真送上设备清单和图纸。从以上的例证可以看出 ,英语中以关系词为中心的语义结构和汉语中以动词为中心的语义结

文档评论(0)

panguoxiang + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档