网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

商务英语翻译技巧6讲解.ppt

  1. 1、本文档共39页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
7.重复法 Let us revise our safety and sanitary regulations. 我们来修订安全规则和卫生规则吧。 They wanted to determine if he complied with the terms of his employment and his obligations as an American. 他们想要确定,他是否履行了受雇条件,是否履行了作为美国公民所应尽的职责。 商务英语翻译技巧——汉译英 一、词汇的准确翻译 例1:书 申请书:letter of application 协议书:agreement 白皮书:White Book 使用说明书:directions 证书:certificate 保证书:guarantee 例2:热衷 我的父亲一生热衷于科学研究工作。 My father has devoted his whole life to the scientific research. 这些人只热衷于金钱和名利。 These fellows are always hankering after personal fames and gains. 练习: 1.大家对他的工作态度都很有意见。 All the people have a lot of complaints about his working attitude. 两国领导人就双边贸易问题交换了意见。 The leaders from the two countries exchanged views on bilateral trade. 2.董事会勉强接受了我的提议。 Board of directions accepted my proposal reluctantly. 二话不说先递名片反倒有些勉强。 It would be embarrassing for them to give their business card before they speak to each other. 二、句子汉英翻译技巧 1.增译和减译 增词法:(1)语法结构要求 此次无法供货,深表遗憾。 We are sorry that we cannot supply you with the terms required. 交出货品前,必须检查几遍,看看有没有需要改善的地方。 Before deivering your goods, you have to check them over and over again and see if there is anything in them to be improved. (2)根据意思,增加连词、关系代词和介词 这次交易额大,而且目前国际市场又不稳定,除信用证付款外,我们不接受别的付款方式。 Since the total amount is so big and the world market is rather unstable at the moment, we cannot accept any other terms of payment than L/C. 你刚刚见到的那个人是我们销售部主任。 The man whom you met just now is our director of sales department. 减词法:(1)可能影响修辞效果的词语 产品的质量如何、价格如何、售后服务如何直接关系着企业的发展速度,关系着企业的前途和命运。 How the product comes up in quality, in price, and in after-sale service has a direct bearing on the speed of enterprise’s development and the future of the enterprise. 大卫?贝克汉姆曾两次下榻于此,一次是一月,另一次是九月。 David Beckham had stayed here before, in January and in September. (2)原文中重复出现或同义的词语 政府郑重声明,在平等互利的基础上,加强各种形式的经济贸易合作。 The government declared that it would strengthen all forms of economic and trade cooperation on the basis of equality and mutual benefit. (3)不必要的表示范畴的词语 这样一个发电站的修建费用仅占开发工程总费用的一小部分。 The cos

文档评论(0)

shuwkb + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档