基于功能翻译理论探讨商务英语翻译.docVIP

基于功能翻译理论探讨商务英语翻译.doc

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于功能翻译理论探讨商务英语翻译.doc

基于功能翻译理论探讨商务英语翻译   【摘 要】目前,国际贸易活动越来越多,这对商务英语翻译的应用提出了更加严格的要求。在国际贸易发展、国际经济发展过程中,商务英语具有非常重要的意义,占据着至关重要的作用与地位。近几年,随着全球化经济的发展,国际贸易发展、经济发展取得了非常突出的成就,商务英语的应用也越来越广泛。商务英语具有一定特殊性,与文学翻译存在较大差异,在以往的商务英语翻译中,主要利用传统翻译理论进行指导,具有一定局限性,功能翻译理论可弥补传统翻译理论中的不足,它可利用多元化标准、翻译体系对商务英语进行翻译,促使翻译质量大大提升。   【关键词】商务英语;功能翻译理论;翻译质量    从狭义的功能翻译理论上看,主要以遵循目的法作为导向,功能翻译理论促使翻译理论的内容更加丰富。就广义的角度而言,功能翻译理论有着非常深远的实践意义,它可为国际商贸合作提供便捷,使商务翻译研究领域理论基础更加夯实,促使功能翻译理论体系的形成。在时代变革中,功能翻译理论在不断创新,每个时代的功能翻译理论均被赋予新的意义,翻译作用也产生了较大变化[1]。从功能翻译理论的变化、发展过程中,可侧面反映商务活动的变革情况。    一、功能翻译理论的意义、目标、功能    (一)功能翻译理论的意义    在国际贸易活动发展过程中,功能翻译理论发挥了非常重要的作用,在很大程度上推动了国际贸易活动的发展。商务英语翻译需要以功能翻译理论作为指导。随着经济全球化的发展,我国与其他国家间的贸易活动逐渐增多,商务英语使用频率越来越高,翻译功能处于持续拓展中。从最初的商务英语翻译情况上看,其中存在一些语义错误与语法错误,主要原因在于相关人员对英语研究的细致度不高,对商务英语发展具有阻碍作用[2]。功能翻译理论从西方逐渐渗入我国后,相关人员才更加深入的对商务英语翻译理论进行了研究。    (二)功能翻译理论的目的    商务英语在国际商贸活动中已经被广泛应用,它是语言功能的一种变异,在国际商贸活动中取得了非常显著的应用效果,对贸易活动具有促进作用,可确保贸易主体的友好交流,将双方的交易意愿表达出来,直至交易达成。    目前,随着商务活动的增加,商务英语的应用也增多。商务英语的时代性、大众性、商业性特征非常突出,特定价值观、文化背景在一定程度会对商务英语交流结果产生影响。商务英语并非单纯语言转换,单纯直译并不能够取得理想的翻译效果,从功能翻译理论角度而言,它属于特殊交流方式,更倾向于达到翻译目的。    (三)功能翻译理论的表达功能    就商务英语翻译功能上看,表达功能是其中最重要的功能。从译文功能基础上,可充分突显商务英语翻译的表达功能,对商务英语翻译而言,表达功能是其灵魂。从以往的商务英语翻译情况上看,语言文化载体为工具型翻译,人们仅仅只需向对方传递语义,便可称作恰当、准确的翻译,不过就实际翻译过程而言,还需对语义进行补充说明,或者适度扩充,有利于对贸易意图进行修正,确保国际商务贸易活动顺利开展。    二、商务英语翻译中功能翻译理论的应用    功能翻译理论对翻译效果、翻译质量非常重视,目前,商务英语翻译已经引入了翻译功能理论,并用该理论作为指导,完成翻译工作。    (一)目的性原则的指导    就功能翻译理论角度而言,任何翻译都具有其目的性,翻译过程由翻译行为目的决定。在实际的商务英语翻译中,目的性原则可有选择性的对文本信息进行翻译,促使翻译质量提升,从而实现翻译目标。商务文本翻译是商务英语翻译中的重点内容,所谓商务文本翻译,就是指在目的语篇、源语语篇两者间构建功能对等关系,使两者在交际功能、语言形式、思想内容上实现对等,确保交际行为的完整性[3]。在商务文本翻译中,其核心就是读者效应与信息传达可靠性。    (二)文本类型理论的指导    从功能翻译理论的内容上看,文本类型理论是其中的精髓。在商务文本中,以信息型文本偏多,其主要目的在于对信息进行传递,同时也非常重视信息传递效率与质量。商务文本类型不同,其交际功能、交际目的也存在差异,大多遵循功能性归化原则,以此提高信息传递效率与可靠性。广告翻译所遵循的基本原则为劝购功能相似性,译文的移情感召功能、信息传递效果、宣传效果必须与原文基本相同。    (三)忠实性、文本性原则的指导    功能翻译理论的忠实性、文本性原则可为译文文本功能的实现提供条件。对商务文本而言,文本连贯性是最为显著的特征,主要表现为文本术语、程式化具有一致性。商务英语翻译的忠实性还表现为翻译人员要对商务术语精确翻译,保证译文的简洁性、规范性、严密性[4]。忠实性原则对译文准确性具有较高的要求,不仅要正确应用商务术语,而且要减少失真度。    (四)功能、忠诚理论的指导    功能、忠诚理论可

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档