六章常见句型的翻译.pptVIP

  1. 1、本文档共44页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
六章常见句型的翻译

10.It follows that the Chinese comrades consider Korea’s cause as their own. 由此得出,中国同志把朝鲜的事情看成自己的事情。 比较上述各句,联系英汉民族思维差异:英语民族重直线思维,要点先给出,其他信息再一一增补;汉语民族重曲线思维,先侧面,外围,后点处信息的重点。因而,英语(前重心)是头短尾长,汉语是(后重心),头大尾小。 C. 有what, whatever, whoever, when, whether等引导出的主语从句通常可按正常语序译出。如: 11. What is hard is to do good all one’s life and never do anything bad. 难得的是一辈子做好事而不做坏事。 12. What the students find most difficult in English is its idiomatic usage. 学生感到, 英语最困难的地方是它的习惯用法。 13. Whatever was said her must be kept secret. 这里说的每句话都应当必威体育官网网址。 14. Who will monitor the class is not decided yet. 谁当班长还没决定。 15. When her parents will come hasn’t been under consideration. 她的父母什么时后到来还没有(纳入)考虑。 普通句型 以从属连词、连接代词或介词引起的宾语从句汉译时,词序一般不变。如: 16. I have not made up my mind as to what elective course I am to take net term. 我还有决定下学期上哪些选修课。 17. This shows that something unexpected may have turned up. 这表明可能出现了意外情况。 II.宾语从句的译法 18. Lei Feng always thought how she could do more for people. 雷锋总是想到怎样为人民做更多的事。 19. She was never satisfied with what she had achieved. 她从不满足于她取得的成就。 20. Zhang San replied that he was very sorry. 张三回答说,他感到很遗憾。 B. 用it 作形势宾语的句子,汉译时,宾语从句可按原文译出,但it 可省译。 21. I leave it to your own judgment whether you should do it. 我让你自己判断,这件事该不该做。 22. I made it clear to the students that they must hand in their assignments before 11 a.m. 我给学生讲明,他们必须在上午11点前交作业。 23. I think it quite true that he ventured out to Shangri-la. 他又冒险去香格里拉了,我觉得这件事千真万确。 C.英语中有时为了修辞强调, 把宾语从句置于主句前,汉译时 也可遵从该修辞效果,顺序译出。如: 24. Whether they like it or not, I don’t care. 他们喜不喜欢,我可不管。 25. What they were asked to do in 10 days, they finished in two. 让他们是天做的事,他们两天就做完了。 一般情况可以按原文译出。 26. That’s what we should do. 这正是我们的本分 27. The question which worries everyone today is: how long will these fuels last? 今天人人都担心的问题是:这些燃料能维持多久? 28. “If have seen farther than other man, it is because I have stood on the shoulders of giants” (Newton) “要说我比别人望得远了一点,那是因为我已经站在了巨人的肩旁上。”(牛顿) III. 表语从句的译法 极少数的表语从句也可以按照汉语的表达习惯,把表语从句提前。 29. That is why the “know-all” is ridiculous. “

文档评论(0)

118books + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档