[精品]中国英语与中国式英语.doc

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
[精品]中国英语与中国式英语

一 中国英语的定义 自从葛传椝先生1980年提出“中国英语(China English)”的概念之后,近三十年来,国内学者不断对这一概念进行研究和描述,被引用较多的有汪榕培、李文中和贾冠杰。其中,汪榕培认为中国英语是“英语国家使用的英语与中国特有的社会文化相结合的产物”,“它是中国人在中国本土上使用的、以标准英语为核心、具有中国特点的英语”(汪榕培,1991);李文中扩展了汪榕培的“本土化”概念,认为中国英语的使用可以超越本土,指出“以规范英语为核心,表达中国社会文化领域特有事务,不受母语干扰和影响,通过音译、译借及语义再生诸手段进入英语交际,具有中国特点的词汇、句式和语篇”(李文中,1993)。贾冠杰、向明友则认为中国英语是“操汉语的人们所使用的、以标准英语为核心、具有无法避免或有益于传播中国文化特点的英语变体”(贾冠杰,向明友,1997)。尽管如此,中国英语的定义在学术界至今还没有定论。   Quirk把区域性英语划分为三种,即母语英语,如英国英语和美国英语;第二语言英语,如菲律宾英语和巴基斯坦英语;外语英语,如日本英语和韩国英语。Kachru则把母语英语称为核心圈英语(inner-circle English),把第二语言英语称为外围圈英语(outer-circle English),把外语英语称为扩展圈英语(expanding circle English)。作为一种新兴的英语变体,中国英语无疑应分别归入外语英语和外围圈英语的范畴。 值得注意的是,国外学者似乎并没有把中国英语当成一种英语变体,更多的是把中国英语当作一种洋泾浜英语。而且,即使勉强承认中国英语的存在,他们也倾向于把中国学者所谓的“中国式英语”归入中国英语的范畴,并将其统称为Chinglish。另一方面,中国学者则一再强调中国英语的客观存在,并从语音、词汇和语法等方面试图对这一论断进行证明,并竭力将中国英语与中国式英语区分开来。不可否认,他们的努力没有白费,现在,即便是在国外,中国英语的存在也越来越为学者们所认可和接受,正日益成为国际英语大家庭中的一员。 二、中国英语的特征 ①尽管中国英语的定义至今还没有定论,但我们不难归纳出中国英语的以下三个特征: (1)中国英语是汉语与英语文化交流过程中产生的一种英语变体,是一种客观存在; (2)中国英语不受汉语干扰,符合规范英语语法规范; (3)中国英语是表达中国社会、历史、政治、文化等特有事物,是具有中国特点的英语。    ②中国英语的文化特点主要表现在 词汇、 语音、 语法和语篇、 表达等方面。 在词汇或短语方面,中国英语主要通过音译,意译的手段从汉语中已经大量引入并且还可以根据需要随时引入表现中国特有的事物的词汇,这一方面是中国英语最为突出的特色。据统计,进人英语标准词典和其他工具书的汉语借词(Chineseborrowing)有上万个,这些汉语借词已经在英美国家被广泛使用,融人了英语词汇当中。通过音译引入的词汇如表示武术类的阴阳(YinYang),功夫(Kungfu)等等;表示茶叶的乌龙(oolong),铁观音(twankay)等等;表示食物的豆腐(tofu),荔枝(1itchi)等等。 通过意译引进的中国特有词语一般是通过翻译手段借用英语表达方式。如具有历史文化特色的词汇:儒家思想(Confucinaism),五经(FiveClassics),文化大革命(CulturalRevolution),中草药hineseherbalmedicine)等;反映中国时代变化的词汇:两个文明Twocivilization),一个中国政策fOneChinapolicy),铁饭碗Oronricebow1),流动人口(lfoatingpopulation),菜篮子工程(vegetablebasketproject),经济特[~(Specilaeconomiczone),一国两制(Onecountry,twosvstems)等等。这些词汇不但不会影响对外交际,还会使外国人深感耳目一新,对中国的文化有更为深入的了解,同时也丰富了英语的表达方式。 中国人的语音、语调同英语本族语者的语音、语调总是存在差异。汉语有四个声调,而英语中没有声调的区别,只存在单词的重音和句子语调的区别。在重音、音渡、弱化、同化和连读方面,对于中国人是难点,即使是受过良好教育的英语使用者的发音也很难达到本土的英语使用者的水平,更不用说普通的中国英语使用者。以中国国际广播电视台和中央电视台国际频道为例,播音员或主持人也不可避免地存在着重读冠词、介词和连词,缺少同化和连读等现象。这种语音上的差异一般不影响正常的对外交际。    语法方面的特点,首先是句式的英美用法并用,如:Haveyoua…?和Doyouhave

您可能关注的文档

文档评论(0)

haihang2017 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档