《英汉对比研究》顺序 7 (项第一章).doc

  1. 1、本文档共18页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第 一 章 综 合 语 与 分 析 语 (Synthetic vs. Analytic) 综合语的特征是运用形态变化来表达语法关系。Webster’s Ninth New Collegiate Dictionary 给综合语定义为:A synthetic language is “characterized by frequent and systematic use of inflected forms to express grammatical relationships”。拉丁语、德语及古英语等都属于这类语言。 分析语的特征是不用形态变化而用词序及虚词来表达语法关系。The Random House College Dictionary给分析语定义为:An analytic language is “characterized by a relatively frequent use of function words, auxiliary verbs, and changes in word order to express syntactic relations, rather than of inflected forms”。汉语是典型的分析语。 现代英语是从古英语发展出来的,仍然保留着综合语的某些特征,但也具有分析语的特点:有形态变化,但不像典型的综合语那么复杂;词序比汉语灵活,但相对固定;虚词很多,用得也相当频繁。现代英语运用遗留下来的形态变化形式(hereditary inflections)、相对固定的词序及丰富的虚词来表达语法关系,因此属综合-分析语(synthetic-analytic language)。 形态变化、词序和虚词是表达语法意义的三大手段。这些语法手段在英汉两种语言中具有不同的特征。此外,英语采用拼音文字,句有语调(intonation);汉字绝大多数为形声字,字有声调(tone)。英汉表达方法的差异与这些因素均有密切的关系。 (空1行) 一、英语有形态变化,汉语没有严格意义的形态变化。 所谓形态变化,即词的形式变化,主要包括以下两方面: 1. 构词形态,即起构词作用的词缀变化(affixation),包括大量的前缀(prefix)和后缀(suffix)。英语的词缀灵活多变,常常一缀多义,不仅规模大,数量多,而且种类齐全。汉语利用词缀构词仍处在发展中,不论规模、数量或种类,都不及英语。 英语可以运用丰富的词缀构词造句,如: (空半行) He moved astonishingly fast. He moved with astonishing rapidity. His movements were astonishingly rapid. His rapid movements astonished us. His movements astonished us by their rapidity. The rapidity of his movements was astonishing. The rapidity with which he moved astonished us. He astonished us by moving rapidly. He astonished us by his rapid movements. He astonished us by the rapidity of his movements. (O. Jespersen: The Philosophy of Grammar) 他的行动,快得惊人。 (全书中文例句都用小5号字,英文则仍用5号字) 他行动的速度快得令人惊讶。 他行动速度之快,令人惊讶。 他的快速行动使我们感到惊讶。 我们对他的快速行动感到惊讶。 (空半行) 英语通过词形变化,改变词性,用这些词灵活组句,可以表达一个几乎相同的意思;汉语没有词形变化,就难以用这么多的句式来表达同样的意思。英汉互译时,往往要改变词性、转换词类,才能通顺地表达原意。 2. 构形形态,即表达语法意义的词形变化。如: (空半行) 我给他一本书。 I gave him a book. 他已给我两本书。 He has given me two books. 他爸爸常常给他一些书。 His father often gives him books. (空半行) 汉语的“我”、“他”没有形式变化,同一个词可以表示主格、宾格或所有格;“书”没有形式变化,可以表示单数或复数;动词“给”也没有形式变化,可以表示现在、过去或已完成的行为。但英语对应的词 I,me,he,him,his,book,books,gives,gav

您可能关注的文档

文档评论(0)

zzabc001 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档