- 1、本文档共15页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
结合实例浅析翻译的可行性与不可行性 翻译 翻译的可行性(可译性) 翻译的不可行性(不可译性) 从哲学意义上说,翻译乃是译者与原本之间的一种交流活动,其中包含理解、解读、领会、移译等诸多环节。 ——贺麟 原本 译文 译者 人类是有一定共性的。不论种族、肤色、民族、国籍如何,人的生理条件、生活需求、思维活动以及情感标准、道德标准总是大致相同的。这就是人类的共性。有了这种共性,人与人之间就容易相互了解,同时也有了交流思想的愿望和可能。因此,这些都为翻译的可行性提供了基础。 人同此心,心同此理 翻译可行性实例: 语内翻译: 语际翻译: 古典诗词、名著等的翻译 (e.g.唐诗宋词、四书五经、《史记》、四大名著等) 国外文学作品、宗教著作、政治经济科技等领域专著 (e.g.《哈姆雷特》、《圣经》、《共产党宣言》、《资本论》、医疗科学技术等) 翻译的不可行性: 尼古拉·鲁巴金认为一部书只不过是读者思维的外部投射,无论何时有必要抛弃一个十分普遍的观念,那就是每一部书都有它自身的内容,且这一内容都可以在阅读的时候传达给任何一位读者。 可译性: 语言是思维的各种不同的工具和外壳,但是思维的基础是现实,思维是统一的,不管人们所利用的语言如何不同,它们总是反映出实际生活,这就是说,各种不同的语言可以反映出同样的实际。因此,人们用一种语言表达出来的内容,也是可以用另外一种语言来表达的,这就是可译性的依据。 诗歌的可译性 习语的可译性 文体的可译性 风格的可译性 诗歌的可译性: 诗歌是文学作品的一种形式,也有人认为是文学作品的最高形式,有翻译家认为诗歌是根本无法翻译的,提出了诗歌的不可译理论(nontranslatability of poetry).这种说法未免过于绝对化,是不符合实际的。各国 的诗歌虽然所用的语言不同,但是诗人的灵感却是息息相通,并不受国界的限制的。只要对原诗的思想、感情、意境、韵味有深切的感受,引起心灵的共鸣,同时,对于本国语言及其韵律又能够很好地掌握,运用自如,并不是不可能的。 习语的可译性: 习语虽然是语言中的特殊材料,但它是全世界民族语言的一部分,是固定的、表达一定意义的语言成分,所以它在原文中的作用和一般语言材料没有什么不同,是同样具有可译性的。由于习语能最集中地体现一个民族的特点和各种修辞手段,在翻译时那些为一种语言的习语所特有而为另一种语言所不具备的不同表达手段和形式经常无法或难以用另一种语言传达。如汉语俗语“孩儿离开娘,瓜儿离开秧”,字字相对,匀称押韵,但直译成“When?a?child?leaves?his?mother, he?is?like?a?melon?tron?off?the?vine.”虽然把内容和形象都传达了,却失掉了原文的那种紧密对仗的形式和韵脚。尽管如此,我们仍不能轻率地得出习语是不可译的结论 .有的习语孤立地处理是很难翻译的,但如果把个别成分看成其它成分、与整体相联系的东西,如果把这些习语和原文的内容结合起来看,我们还是可以在上下文用二定的语法和词汇材料来表达它们的。 文体的可译性 ? 文体的可译性间题是我国翻译界长期争论而未得解决的问题。近年来著名的翻译家对这个问题意见仍有分歧,如翁显良先生认为文体是可译的,而周煦良则认为不可译这个问题始终没有得到解决。 风格的可译性 风格的可译性也是翻译界长期有争论的所有的文章都是有风格的。至于风格文体的构成,诚然主要在于语言表现的特点但又与作品的题材、主题和作者的思想感情息息相关。既然文章有风格,翻译时译者就应按忠实的原则,撇下自己的风格,使译文处处紧跟原著以避免使自己的文字特色取代原著的特色。就风格的构成的具体分析,是解决风格的可译性的理论基础。 不可译性: 译入语言缺乏对等的表达形式 译文语言缺乏应有的表达形式 一种语言用某一形式表达了语义场内的某一意义,同时表达了该形式的某些特征,而另一种语言又恰好缺乏相应的形式既能表达出该意义又能表达出所要求的该形式的某些特征,不可译的问题就必然会出现.这是不可译性产生的语言学原因。翻译中的绝对不可译现象一般都是与语言文字形式相关的一些现象。 1)A:?What?makes?a?road?broad??B:?The?letter?B. 2)?A:?Why?is?the?letter?D?like?a?bad?boy??B:?Because?it?makes?ma?mad.?句中“road,broad,ma,mad”不仅起一般词形的形式作用,而且是作为内容出现的.句中“road”,“broad”和“B”都无
您可能关注的文档
- 电子显微镜讲述.ppt
- 家长学校讲课课件讲义.ppt
- 家长学校授课教案讲义.doc
- 安全工作总结讲义.ppt
- 电子线路CADAD部分讲述.doc
- 电子线路CAD课程设计报告讲述.doc
- 电子线路课程设计AM调幅发射机设计报告讲述.doc
- 阀之种类特性及其选用简介讲述.doc
- 电子学校5.6号楼抹灰交底讲述.doc
- 法不可违(公开课)用讲述.ppt
- 摄影构图技巧.ppt
- 食品质检实习总结(6篇).docx
- 青年教师职业现状.docx
- 第2讲文学与哲学.ppt
- 一元二次方程列式(每每问题).docx
- 专题2.3 代数式全章九类必考点(必考点分类集训)(人教版2024)(原卷版)(1).docx
- 2024-2025学年重庆七中七年级(上)第一次月考数学试卷_20241108134802(1).doc
- 专题2.1 有理数全章十一类必考点(必考点分类集训)(人教版2024)(原卷版)(1).docx
- 2024-2025学年重庆七中八年级(上)月考数学试卷(10月份)_20241108133232(1).doc
- 高一语文文言文知识点总结5篇分享.docx
最近下载
- 人教精通版英语六年级上册Unit 5 July is the seventh month Lesson 27- 28 课件.pptx
- 德国工业标准DIN2605-1.pdf
- 混凝土结构设计计算书.doc VIP
- 2.2-全国森林草原湿地荒漠化普查技术规程.pdf VIP
- 江苏省城市街道空间精细化设计建设-城市家具建设指南.docx
- 学校德育教育校本教材及目录.doc VIP
- QGDW 46 10007-2015抽水蓄能电站工程质量验收评定标准.pdf
- 必威体育精装版110KV线路雨雪冰冻灾害应急处理预案.doc
- 2023公共卫生与疾病预防控制工作细则.pdf
- 道德与法治-网络新世界教学设计.docx VIP
文档评论(0)