第一节重译法讲述.doc

  1. 1、本文档共26页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第一节 重译法 这一节要讲的重译法,如前面所述,有的著家亦称之为重复法等。repetition在翻译中被称为一种技巧,自然就不是一般所说的不必要的重复,而是一种必不可少的方法。可以这样确定它的定义:在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实表达原文的意思。这种反复使用某些词语于翻译的方法就叫重译法。 一般说来,重译法有如下三个作用:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动。 一、为了使译文明确或强调某些内容,就要设法消除任何可能出现的误解。要消除这些误解,在某些文体中,特别是在合同、条约等正式的应用文体中,要少用代词而重复使用名词。譬如下面的译例,在译文中要重复使用“日本”等名词而尽量避免使用代词“它”。因为这一段文字引自一涉及中国、前苏联和日本三国关系的条约,引文中的both contracting parties指China和The Soviet Union,所谈之事关系重大,如果用“它”太多,那么“它”代表China、Japan呢,还是代表The Soviet Union呢?不同的人会有不同的理解,因此翻译下句中代词it时应重译其前面的名词。 “Both contracting parties undertake jointly to adopt all necessary measures at their disposal for the purpose of preventing the resumption of aggression and violation of peace on the part of Japan or any other state which would collaborate with Japan directly or indirectly in act of aggression.In the event of one of the contracting parties being attacked by Japan or any other state allied with it and thus being involved in a state of war,the other contracting party will immediately render military and other assistance with all means at its disposal.’’ “缔约国双方保证共同尽力采取一切必要的措施,以期制止日本或其他直接或间接在侵略行为上与日本相勾结的任何国家之重新侵略与破坏和平。一旦缔约国的一方受到日本或与日本同盟的任何国家之侵袭,因而处于战争状态时,缔约国的另一方即尽其全力给予军事及其他援助。” 二、为了明确,有时需要重复宾语。在英语中,一句话里两个动词共用一个宾语,宾语只在第二个动词之后出现一次。而在汉语中,这样的宾语要在每个动词后分别出现。定语后的名词亦如此。如: 1.We have to analyze and solve problems. 我们要分析问题,解决问题。 2.Let us revise our safety and sanitary regulations. 我们来修改安全规则和卫生规则吧。 3.Aristocratic and democratic tendencies in a nation often show themselves in its speech.民族的贵族倾向和民主倾向常在其言语中表现出来。 三、英语常用省略,但为了明确,也为了强调某些内容,在汉语中常常要将省去的部分重译出来。如: 1.I have fulfilled my assigned work ahead of schedule,so has he. 我已提前完成了交给我的工作,他也提前完成了交给他的工作。 2.Ignorance is the mother of fear as well as of admiration. 无知是恐惧的根源,也是敬佩的根源。 3.The Use of atomic weapons is a clear violation of international law---in particular of the Geneva Convention. 使用原子武器显然违反国际法,特别违反日内瓦公约。 4.At that time many people could not read or write. 当时,许多人不会读书,也不会写字。 5.他们忘记了少

您可能关注的文档

文档评论(0)

jiayou10 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8133070117000003

1亿VIP精品文档

相关文档