英汉修辞方式对比和其翻译.ppt

  1. 1、本文档共88页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英汉修辞方式对比和其翻译

∷轭式(zeugma) 轭式修饰法(zeugma),又称轭式搭配法,指的是用一个词(通常是动词、形容词或介词)同时修饰或支配两个或两个以上的名词,但其中只有一个是合乎逻辑的搭配句式。 Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. 1.一个动词支配两个名词(宾语) She opened the door and her heart to the homeless boy. 她为这个无家可归的孩子打开自己的家门,也打开了自己的心扉。 He swallowed bread and butter and a spasm of emotion. 他吞下奶油面包,也咽下一阵激动。 Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. 例 The world is an unweeded garden, That grows to seed…( W. Shakespeare Hamelet) 世间是一个荒芜不堪的花园, 到处荆棘丛生……(莎士比亚《哈姆雷特》) Jane’s uncle is an old fox, up to all kind of evils. 珍妮的叔叔是个老狐狸,什么坏事都干得出来。 霎时间,东西长安街成了喧腾的大海。 At once, the Eastern and Western Chang a Roads became roaring oceans. Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. ∷ 夸 张(Hyperbole) 英语辞格Hyperbole是故意地运用夸大事实的手法来强调、突出事物的本质,增强语言的感染力,把被描写的事物加以艺术性的夸大,从而获得更好的表达效果。汉语辞格夸张也称“夸饰”,不仅包括故意夸大,还包括故意缩小被描写的事物,即采用“言过其实”的手法。 翻译时,夸张语句的内容无须改变,也不能改变,否则就不成为夸张了。?直 译 Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. 例 He ran down the avenue, making a noise like ten horses at a gallop. 他在林荫道上跑着,发出的声音就像十匹马在奔腾。 Thanks a million. 万分感谢。 她将柳眉一扬,忽然站起来,风似的往外走。 Raising her willowy eyebrows, she sprang up and swept from the room. Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. ∷ 移就修辞格 移就修辞格(transferred epithet)或称“转移修饰” 是一种特殊的语言现象。是把本来应该描述人的修饰语移来描述事物,或把本应描述甲事物的修饰语移来描述乙事物。就形式而言,似乎“张冠李戴”,不合逻辑,其语义实质却是“移花接木”。所以移就修辞格的运用,能取得简洁凝缩、寓意深刻、生动形象的修辞效果,使文章出色增辉。 例:a dizzy height (眼晕的高度) 并不是a height that is dizzy而是a height that causes people to be dizzy; a sleepless bed = a bed on which the sleeper has no sleep(寝不安枕); a sweet voice (一个甜嗓子) ; a bottleneck of a crossroad (一个瓶颈般的路口) Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client P

文档评论(0)

shaoye348 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档