网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

第一讲翻译的一般方法.pptVIP

  1. 1、本文档共20页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第一讲翻译的一般方法

一. 直译与意译 二、合译和分译 三、增译与省译 四、顺译与倒译 第一讲:翻译的一般方法 一.直译与意译 1.直译 基本保持原文形式和内容 , 但要求行文通顺 , 表述明白 , 强调“形似”(词序、语序、语气、结构、修辞方法). Physics studies force , motion, heat, light, sound, electricity, magnetism, radiation, and atomic structure. 物理学研究力,运动,热,光,声,电,磁,辐射和原子结构. The igniter combustion often produces hot condensed particles. 这种点剂燃烧常常产生热的凝结颗粒. 2. 意译 不拘泥于原文形式结构,用译语的习惯表达方式将原文的本意翻译出来.强调”神似”. 1) These advantages are supplemented by addition of a high capacity booster blower for large throughput and deeper vacuums. 还有一个优点即:加装一个高效助风机,以增大其吞吐量,并达到低真空。 2)We can get more current from cells connected in parallel. 电池并联时提供的电流更大。 3)The law of reflection holds good for all surfaces. 反射定律对一切表面都实用。 练习: 1、Einstein’s relativity theory is the only one which can explain such phenomena. 爱因斯坦的相对论是能解释这种现象的唯一理论。(直译) 2、All four (outer planets) probably have cores of metals, silicates, and water. 这四颗外层行星的内核可能都由金属、硅酸盐、水构成。(意译) 3、The designer must have access to stock list of the materials he employs. 设计师必须备有所使用材料的储备表。 (意译) 4、Part adjustment and repair must be performed on a regular basis if an acceptable printed product is to be the end product. 要使印刷品的质量到达要求,部件调试及修理必须定期进行。(意译) 返回 二、合译和分译 1、合译 把原文两个或两个以上的简单句或复合句,在译文中用一个单句来表达。 1)Leaves are to the plant what lungs are to the animal. 植物叶子的作用好比动物的肺一样。 2)There are some metals which possess the power to conduct electricity and ability to be magnetized. 某些金属具有导电和被磁化的能力。 2、分译 把原文的一个简单句中的一个词、词组或短语译成汉语的一个句子,从而一句英文变成了两个或两个和以上的汉语句子。 1)With the same numbers of protons , all nuclei of a given element may have different numbers of neutrons. 虽然某个元素的所有原子核都含有相同数目的质子,但它们含有的中子数可能不同。 2)An infected mother can pass AIDS on to her child during pregnancy or childbirth. 如果母亲感染上艾滋病毒,在怀孕或分娩期间就会将艾滋病传染给孩子。 3)A brief summary of the gas generation schemes facilitates the

文档评论(0)

panguoxiang + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档