开题报告样张.doc

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
开题报告样张

湖 北 大 学 知 行 学 院 本科毕业论文(设计)开题报告 题 目Application of Communicative Translation in the Translation of Special Local Food Instruction 交际翻译法在土特产食品说明书翻译中的应用 姓 名 李小妮 学 号 B2010111580 专业年级 英语2010级 指导教师 李硕 职 称 讲师 2013年 10 月 18 日 本课题的研究目的及意义 土特产食品说明书已经成为外国了解中国的重要文化媒介,但是中国的土特产食品说明书的翻译状况却不甚理想。饮食文化是比较东西方差异的一个重要方面,而土特产食品更能代表中国特色,更加有利于了解中国。一份好的土特产食品说明书则更能说明产品信息, 更有利于加深对中国的了解,促进中外的交流。因此,对于出口国外的土特产食品说明书的恰当翻译就尤为重要。土特产食品说明书的翻译是翻译方向一个新的研究领域,由于译者在这方面缺乏必要的经验并且没有充分利用专业的理论指导,因此大量的翻译结果错误百出,质量不高。所以对土特产食品说明书的翻译就有研究意义和价值。本文以皮特·纽马克的交际翻译法为依据来研究土特产食品说明书的翻译,通过具体的例子指出目前国内土特产食品说明书翻译存在的问题,在以交际翻译法为理论依据介绍一些常见的食品说明书的翻译方法。旨在总结出切实可行的翻译方法(音译法,直译法,意译法,音意结合法)来指导当下的土特产食品说明书的翻译,并能在一定程度上规避一些常见的错误。期望在本文的抛砖引玉下能唤起更多学者对此领域的更多研究。 已了解的本课题国内外研究现状 随着中国同世界的交流日益加深,中国的食品要进入国际市场,那么食品的产品介绍书就得体现高质量水平。众多学者对此也做了大量研究,对后来的很多写作树立了很好的榜样。比如习洪的《语义翻译和交际翻译之对比》中从两者各自的优势上进行了对比,并以新闻标题为例,阐述了两者在翻译实践过程中的结合。吴海燕的《从目的论角度看食品说明书的翻译》中介绍食品说明书是一种实用文体,包括6个部分,如成分,功效,使用方法,生产日期,储藏方法及保质期。还介绍了食品说明书翻译的重要意义,一方面有利于国外消费者了解中国食品,也有利于我国食品加工企业在对外经济树立良好形象创造更多的经济效益和社会效益。柳玲的《从功能主义的视角看国内食品说明书的英译》介绍了食品说明书的理论指导,并指出当前研究出现的问题及局限性。作者还对中英食品说明书在写作风格和文化特征上进行了对比分析,作者指出在写作风格上汉语食品说明书比较优雅,文化涵蕴较深。而英语食品说明书风格朴实直白,侧重产品信息的直接传达。曹炜的《功能翻译理论视角下的商品说明书翻译》中介绍了说明书的定义,特征及分类,从词汇和句法两方面分析了商品说明书的文本特征。文章还着重探讨了商品说明书的翻译策略。通过 对这些研究的仔细分析,对本论题“交际翻译法在土特产食品说明书翻译中的应用”有着切实的指导意义。 本课题的研究内容 本论文主要分为四大部分。第一部分是绪论,主要介绍本课题的相关背景,研究目的和意义。食品说明书是翻译研究的新领域,大量译者缺乏必要的实践经验,又没有很好的将翻译理论作为指导,在具体的实践翻译过程中困难重重而且错误百出,因此对于土特产食品说明书的翻译就有了研究意义。第二部分,介绍交际翻译法的定义以及其特征。纽马克指出交际翻译是忠于读者,便于读者接受的一种翻译方法。他认为交际翻译试图为译语读者创造出与源语读者所获得的尽可能接近的效果。交际翻译侧重目标语,强调准确传达原文的语境意义的同时,其内容和形式更易为目标语读者所接受,而且交际翻译侧重效果,译文更加流畅,自然,符合目标语习惯。第三部分,首先介绍土特产食品说明书的文本特点,即信息功能,表达功能,呼唤功能和交际功能,然后再介绍土特产食品说明说翻译的现状及翻译存在的问题。当下的食品说明书翻译形式不容乐观,翻译错误率较高;存在的问题就比如语言基础翻译错误,即单词拼写错误,语法误用,词汇搭配不当等;文化深层翻译错误,即中式英语过于严重,不忠实原文,信息传递错误等。第四部分,介绍在交际翻译法的指导下的土特产食品说明书的翻译,首先介绍在交际翻译法指导下的食品说明书的翻译原则,即“信”原则,“达”原则,“适”原则,然后介绍在交际翻译法的指导下土特产食品说明书的翻译策略。即音译法,直译法,

文档评论(0)

haihang2017 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档