- 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
毕业论文英文样本2014版
本 科 生 毕 业 论 文(设计)
英汉广告辞与翻译
学生姓名
学 号
指导教师
二级学院
专业名称
班 级
20XX年XX月
Metaphors in The Picture of Dorian Gray and Their
Translation: A Perspective of Relevance Theory
by
Chen Haili
Registered No. 0808100315
School of Foreign Languages
Zhejiang University of Finance Economics
May, 2014
声明及论文使用的授权
本人郑重声明所呈交的论文是我个人在导师的指导下独立完成的。除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写的研究成果。
论文作者签名: 年 月 日
本人同意浙江财经学院有关保留使用学位论文的规定,即:学校有权保留送交论文的复印件,允许论文被查阅和借阅;学校可以上网公布全部内容,可以采用影印、缩印或其他复制手段保存论文。
论文作者签名: 年 月 日
Advertisements in English and Chinese
Their Translations
(空一行)
: (缩进2字符,Times New Roman,小四加粗modern society and many internationalization companies extend their products to different markets of target with different languages. The target culture will influence the market and make the effect of advertisement different from others. So, the translation of advertisement should not only refer to the surface layer of language, but also approach to the connection of culture. There are many methods in translating advertisement. Free translation, literal translation, combination of transliteration free translation, and adapted translation are the main four. This paper attempts to analyze the slogans and linguistic features of advertisement, and discuss about acculturation in stylistic translation.(Times New Roman小四,固定值20磅)
(空一行)
Key words: (缩进2字符,Times New Roman,小四加粗) slogans; target culture; acculturation; free translation; literal translation(Times New Roman小四,固定值20磅) (关键词之间用分号间隔,最后一个末尾不加标点。英文关键词全部小写。
(英文关键词与中文标题间空2行)
英汉广告辞与翻译(主标题:黑体三号居中,段前1行,段后0行,单倍行距)
——副标题(副标题:楷体_GB2312,四号,居中,段前0.5行,段后0行,单倍行距)
(空一行)
摘要:(缩进2字符,黑体小四)广告在现代社会增长的步幅很快,而很多国际化大公司也在采用不同的语言将自己的产品推广到不同的目标市场上。在这个目标市场上还会带来影响和广告效果差别的还有目标文化。因此,对于广告的翻译就不仅仅停留在语言的层面,而更多的是文化的交融。广告的翻译也有多种技巧:直译,音译,音意兼译,编译是主要的四种。本文通过对广告标题句语言特点的分析入手,在如何把握翻译技巧的同时,将实践提高到“文化转向翻译”的高度。(楷体小四,固定值20磅,200汉字左右,汉英对应)
关键词:(缩进2字符,黑体小四)广告标题句;目标文化;文化转向翻译;意译法; 直译法(楷体小四,固
您可能关注的文档
最近下载
- 福彩市场管理员培训.pptx
- 7.2化石能源的合理利用教学设计---2024-2025学年九年级化学人教版(2024)上册.docx
- 35kv电缆头制作监理旁站记录.docx
- Unit 4 Plants around us Part C Make a paper garden(课件)人教PEP版(2024)英语三年级上册.pptx
- 中班综合《有趣的螃蟹》PPT课件.ppt
- 顺丰快递企业运作模式探析论文.pdf VIP
- 幼儿园课件:婴幼儿主被动操(1).ppt
- 《PCB设计与制作》课程标准.doc VIP
- 2020明辉学校开展“读书月系列活动”简讯美篇(可编辑).pdf VIP
- 行车轨道更换施工方案.docx
文档评论(0)