试论英汉影视翻译方法之争.doc

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
试论英汉影视翻译方法之争

试论英汉影视翻译方法之争——《傲慢与偏见》汉译配音赏析有感(1) 【摘要】影视翻译是一种特殊的翻译形式,同样涉及翻译方法的艰难取舍。本文试图就《傲慢与偏见》汉译配音几个经典片段的赏析,展示英汉影视翻译中一些翻译方法,即直译与意译﹑归化与异化﹑语义翻译与交际翻译的取舍矛盾,就译者作为文化使者是如何及可以如何解决这些矛盾的呈管窺之见。 【关键词】影视翻译;翻译方法;对口形;声画同步;文化中介者 Abstract:Film translation, a special field in translation studies, involves the problem of choosing the right translation methods, just as other forms of translation do. This paper attempts to present some of the contradictions between the methods adopted in film translation, viz. literal translation vs. free translation, domestication vs. foreignization, and semantic translation vs. communicative translation. Finally this paper arrives at a brief conclusion on how some of the dilemmas in film translation might be negotiated by the translator as a cultural mediator. Key words:film translation; translation methods; lip synchronization; dramatic synchronization; cultural mediator 作为娱乐载体的英语影片进入中国,是英汉文化交流的载体,对于中国人,尤其是不熟悉英语的人,了解西方文化做出了突出的不可磨灭的贡献,在中国影响深远,意义重大。在英语影片的汉译过程中,译者在译制过程中采用的翻译方法既要顾及影片本身的内容,尤其是其娱乐的艺术特点,又要兼顾英语语言文化和汉语语言文化的巨大差异,这往往会使得译者处于确实的或是近乎进退两难的境地。在众多的译制片中,不乏译制得贴切甚至传神的例子,当然也有可能因为种种原因而出现的不足之处。本文试图展示英汉影视翻译中一些翻译方法的取舍矛盾, 就这些矛盾是如何及可以如何解决呈管窺之见。 一、影视翻译与翻译方法 影视翻译是翻译领域中独具特色的一部分。影视翻译有其独特的语言特点,如钱绍昌教授提出的聆听性﹑综合性﹑瞬时性﹑通俗性和无注性;同时影视片有其独特的传递媒介﹑艺术特点和娱乐特点等使之不同于一般的文本翻译。影视翻译主要包括字幕﹑配音和话外音的翻译。影视翻译和一般的文本翻译也有共通之处,我们可以用一般的翻译理论和翻译方法来研究和探讨影视翻译问题。 在翻译理论界,翻译方法一直是引起长期争论不休的一个问题。传统的翻译方法有逐字翻译(word-for-word translation)与改编(adaptation)﹑直译与意译﹑如实翻译(faithful translation)与自然翻译(idiomatic translation)﹑归化与异化以及语义翻译与交际翻译。这样的二分法源于翻译过程中译者在做出取舍决断时剪不断理还乱的矛盾。如何化解或缓解这种矛盾则是我们探究所在。 下面就英汉影视翻译中在语言﹑文化和思维方面的三对翻译方法的矛盾,来讨论影视翻译中的方法处理。 二、影视翻译方法之争 (一)直译与意译之争 集中在语言层次方面,影视翻译中存在着直译与意译之争。 直译,也称字面翻译,顾名思义,是指翻译时尽量保持原文的句法结构,单词或短语的翻译也不顾及上下文所给的涵义。可以说,直译是忠于原文的语言形式的。由于译入语和译出语在句法和词法方面的巨大差异,直译往往是预翻译的一个途径而已,很多时候是很难让人看懂的。而意译,也称自由翻译,着重的是忠实于原文的内容而不是语言形式,因此译者的自由度相对很大,可以根据自己的理解来翻。在某种意义上,意译往往就是原文的一段通常比原文更长的解释而已。可想而知,意译往往并不那么精确。 语言内容与形式的矛盾导致的直译与意译之争,在英汉影视翻译中也时时出现。《傲慢与偏见》汉译配音中就有很多这样的例子。 例一 Mrs. Bennet: Ten thou-!

文档评论(0)

haihang2017 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档