网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

经济实用文翻译.docVIP

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
经济实用文翻译

经济翻译之我见 管文凤 日语笔译 2012300260 摘要:近些年来,随着经济全球化的发展,经济翻译在国际经济与贸易中变得越来越重要,作为中外经贸交流的桥梁和纽带发挥着不可或缺的作用。得益于学校开设的经济实用文翻译课程,我们系统地学习了经济翻译的范畴、特点及经济翻译对译者的素质要求,同时具体地学习了经济翻译的常见问题及策略。该论文主要对经济翻译实践中的问题与心得体会加以总结。 关键词:经济翻译的范畴及特点 意义 常见问题及策略 经济翻译的范畴及特点 1、经济翻译的范畴 经济翻译涉及的领域及其广泛,它几乎包括了自然科学和社会科学的所有领域。而且,经济翻译涉及的文体不一,形式多样,讲究时效性,主要包括广告翻译、旅游翻译、企事业简介翻译、产品说明书翻译、经济合同翻译、信用证翻译、新闻翻译以及致辞翻译、请柬翻译、个人简历翻译、出国留学信函翻译等常用文体翻译等。例如,附录中的“日本经济报告”即是经济文本的一种。 2、经济翻译的特点 经济翻译涉及的行业都有自己约定俗成的专业术语、句法结构、篇章框架和表达方式,即使是所借用的共核词汇,也有其严格的定义和确切的内涵意义。因此,经济文本形式在体裁、结构和语言表达方面专业性强、目的明确,在遣词造句方面行业特征明显,格式相对固定,翻译时必须做到文随其体。例如,本次论文试翻的经济报告,对语言规范的要求就极为严格,在翻译时应该参考国内经济报告的语言表述特点,力求语言规范。 二、经济翻译对译者的素质要求 1、经济翻译者应该具有牢固的双语语言基础。翻译与语言学习有着密不可分的关系。翻译实践的过程,可以说是对源语文字进行深刻剖析、得其意、悟其神,然后用流畅通达的译语文字将其表达出来的过程。如果没有良好的源语和译语功底,便无法透彻理解原文,更不用说在理解原文的基础上完成高质量的译文了。因此,译者首先要具备扎实的双语基本功。 2、经济翻译者应该具备广阔的知识面。翻译是传播文化知识的媒介,因此,译者除应具备深厚的语言功底外,还应具备广博的文化知识。知识结构越广越好,知识量越丰富越好。文化知识从广义上讲,主要包括两个方面:一是指文化背景知识,涉及政治、经济、军事、外交,历史、地理、风土人情、民族心理、自然风貌、文学艺术、文化传统、宗教信仰等,以及由两种语言所反映的中外文化差异。因为在现实的经济翻译工作中,译员光有扎实的语言基本功是远远不够的,常常有译员因缺乏主题知识或百科知识而出现“卡壳”的现象。经济翻译者虽然接触的主要是经济相关工作人员及文本,但是在实际工作中接待的对象在职业、年龄、身份、阶层、志趣、爱好、生活习惯、民族性格、社会习俗、宗教信仰等方面都会有很大的差异,随时随地都有可能遇到各种话题。比如说,在跟客户谈生意时,虽然主要谈论的是生意的各种事项,但是商贸翻译、洽谈生意是实战,不是纸上谈兵,也不是单纯的理论课,需要的是良好的沟通能力,随机应变,灵活地与客户进行交流,与客户建立礼尚往来、互利合作的良好关系,为工作的顺利展开及成功奠定了基础、提供了保障。因此,应现实工作的需要,经济翻译工作者除了具备经济专业的相关知识,而且还要学习了解背景知识、风土民情、名胜古迹、花草树木、昆虫动物等百科知识,拥有较高的文化修养,最好能上知天文、下知地理、博古通今,并熟悉各行各业,虽然术业有专攻,但是各行各业毕竟是相互联系、不可分割的。尤其是在具体的翻译工作者,更是离不开各个领域的通力协作。事实上,翻译是一种跨文化交际,因此译员还需要较强的跨文化意识,使得自己的翻译地道易懂,达到沟通的目的,保证交流的良好效果。例如,翻译日本经济报告,译者需要对中日两国的经济及报告语言特点有一定的了解。 3、经济翻译者应该练就出众的记忆力。经济翻译文本的翻译涉及的是笔译工作,在实际的贸易工作中,常常涉及口译工作。在进行口译时,译员需要练就非凡的记忆力,这一点是由翻译工作的特点决定的。首先,译员在口译过程中不可能有机会查阅词典和工具书,基本上也不方便请教别人,因此,译者必须掌握大量的词汇,尤其是经济相关专业词汇,已备随时灵活应用。其次,译员要把讲话人所讲的内容准确详尽地用另一种语言表达出来,也必须有相当好的记忆力。口译笔记只能起到辅助作用,受时间的限制,译员所记录的内容只能是重点内容,至于怎样把整个讲话完整地表达出来,则完全要靠译员的记忆力。因此,作为一名经济翻译工作者,应该培养优秀的记忆能力。这一点主要是对口译工作者的要求,当然在笔译工作中也适用,出众的记忆力可以提高工作效率。 4、经济翻译者必须掌握经济翻译理论和翻译技巧。有的观点认为,翻译者只管翻译就可以了,无须去研究翻译理论和翻译策略,认为研究理论是理论家的事情,无须翻译实践者的关注。这种观点过于绝对,有失偏颇。事实上,一个翻译者可以不去过问翻译理论,但是绝不会没有自己的

文档评论(0)

panguoxiang + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档