网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

A级辅导课件-吉林司法警官职业学院.ppt

  1. 1、本文档共115页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
A级辅导课件-吉林司法警官职业学院

Part II Structure 翻译题的前四道题是单句翻译,题型为多项选择,即给出四个选项,其中一个最佳答案、一个较好答案、一个较差答案和一个最差答案,这四个选项按等级的得分为:2分—1.5分—1分—0分。 4. 转换译法 英语和汉语不仅用词、造句的方法不同,而且表达意 义的方式也不同,因此,在忠实于原文的前提下,翻译 时有时需要进行转换,对一些词和语法成分也需要作适 当的调整。 例如: We cannot estimate the value of modern science too much. 对现代科学的价值无论怎样重视也不为过。 (否定转移为肯定) He is as strong as a horse. 他力大如牛。 (其他转译,此句中不能译为“马”) 5. 定语从句的翻译    前置法:把比较简单的定语从句译成“… …的… …”的定语词组,放在被修饰词之前,      从而将复合句译成简单句。这一方法在限制性定语从句中使用得更为普遍。 例如:   She is no longer the girl she was ten years ago.   译文:她已经不再是10年前的她了。(用于限制性定语从句)   后置法:把结构复杂的定语从句译成后置的并列分句,放在被修饰词之后,主要是为了      避免前置定语显得太长而不符合汉语表达习惯。为了表达的需要,翻译中有时      要重复先行词,有时则省略先行词。这一方法在限制性和非限制性定语从句均      有普遍使用。 例如:   He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weighted up to two pounds   each.   译文:他居然种出了200个奇迹般的西红柿,每个重达两磅。     (限制性定语从句,省略先行词。)  融合法:把原句中的主语和定语从句融合在一起译成一个独立句子的一种翻译方法。      由于限制性定语从句与主句关系紧密,所以融合法多用于翻译限制性定语从句。      英语中结构译成汉语时经常这样处理。 例如:   There were many people who went to visit the village.   译文:许多人去访问过那个村庄。 6. 被动语态的翻译 在科技文章中,英语大量采用被动语态,我们可以采用以下技巧 来正确翻译被动语态的句子。 (1)保留原文的主语用“ 被……”。例如: Louis was sent to the school by his parents when he was seven. 路易斯7 岁时被父母送到这所学校。 (2)把被动语态译为 “是……的”、“由……的”等。例如: The flowers in the garden were watered by those old men this morning. 花园里的这些花和树是那些老人今天早晨浇的。 (3)使用无主句。例如:

文档评论(0)

youbika + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档