Chapter_13_动物词语的文化内涵.ppt

  1. 1、本文档共84页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Chapter_13_动物词语的文化内涵

Can you translate the following sentences? 词语所隐含的或附带的联想意义、比喻意义、象征意义以及带有感情色彩的褒义和贬义等 人与动物相依共存,频繁接触:捕鱼狩猎,以野生动物果腹 人类对动物产生喜爱或同情或厌恶或恐惧的错综复杂的情感 人们也常常借动物来寄托和表达人们的情感 不同民族历史文化、地理环境、民情风俗和思维方式的不同,形成了独特的动物文化,各自承载了不同的丰厚的文化内涵 了解不同国家不同民族的各自文化取向,才能避免文化方面的误解, 确保文化的相互传真 了解不同语言中动物词语文化内涵的异同有助于语言学习和跨文化交际 as meek (mild) as a lamb 驯服得像绵羊 March comes in like a lion and goes out like a lamb. 三月天气来时凶猛如狮(虎),去时温和如羔羊。 汉语也有无辜受害,温和之意:替罪羊 He is a pig. 他像头懒猪。 He’s been a pig about money. 他对钱贪得无厌。 make a pig of oneself 大吃大喝,狼吞虎咽 as fat as a pig 像头小肥猪 a wolf in sheep’s clothing 披着羊皮的狼,表面友善实则凶残的伪君子 wake not a sleeping wolf 莫惹是生非 have a wolf by the ears 处于危险境地,骑虎难下 throw to the wolves 弃……与危险境地而不顾 see a wolf (吓得)张口结舌 greedy as a wolf 像狼那样贪得无厌 wolf down 狼吞虎咽,饿狼扑食 汉语:狼子野心,狼心狗肺,色狼 She blushed at the wolf-whistles from the workmen as she passed by. 她从那些男工身旁走过时,他们朝她挑逗地吹口哨,她脸一下子红了。 He has a face like an angel, but he’s really a wolf. 他看上去像个天使,其实是只可怕的色狼。 When the fox preaches, then take care of your geese. 狐狸说教,当心鹅被盗。 It’s an evil sign to see a fox lick a lamb. 狐狸舔羔羊,这是凶征兆。 It’s a silly goose that comes to the fox’s sermon. 只有呆鹅才去听狐狸的说教。 When a fox says he’s vegetarian, it’s time for the hen to look out. 狐狸表白吃素之日,正是母鸡提防之时。 He’s as sly as a fox. You’ve got to watch him. 他狡猾如狐狸,你可要小心。 play the fox 行为狡猾 He’s very foxy. 他非常狡猾。 You can never fox me. 你绝骗不了我。 He isn’t ill. He’s only foxing. 他没生病,他只是装病。 a snake in the grass 潜伏的危险,暗藏的敌人 a snake in one’s bosom 恩将仇报的人,背信弃义的人 raise/wake snakes 引起骚动;引起激烈的争吵 the serpent in the Garden of Eden 撒旦 serpent eye 如蛇般阴险的眼光 John’s behavior showed him to be a snake. 约翰的行为表明他是一个冷酷阴险的人 汉语中含有“蛇”的谚语,成语,俗语都有“可恶”,“可憎”之意:美女蛇,强龙压不住地头蛇 like (as) a parrot 鹦鹉学舌般的重复 He doesn’t has an idea of his own. He just parrots what others say. 他没有自己的观点,只是鹦鹉学舌罢了。 make an ass of oneself 出洋相,做傻事 You ass! You stupid ass! How could you do such a thing like that?! 你这头驴!这头蠢驴!怎么会干出那种事来?! Money – the best friend of the masses, the support of the classes, the aim of the l

文档评论(0)

xxj1658888 + 关注
实名认证
内容提供者

教师资格证持证人

该用户很懒,什么也没介绍

领域认证该用户于2024年04月12日上传了教师资格证

1亿VIP精品文档

相关文档