政府公文翻译讲述.pptx

  1. 1、本文档共23页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
政府公文翻译讲述

政府公文的翻译 政府公文 政府公文是政府公务文书的简称,是党政机关企事业单位按规定格式制作的书面材料,是其公务活动的产物。 政府公文涵盖范围较广,囊括各种公报、公告、宣言、声明、通告、表彰、通知、指示、意见、证明、工作报告、会议记录和各类规章法令等 。 政府公文的文体特征 (一) 词汇特征 1. 汉英语公文都十分讲究措辞的准确性。 2. 政府公文语体正式。 3. 汉语公文包含众多具有中国特色的政治经济和文化词汇。 4. 汉语公文中惯用简称或缩写。 (二) 句法特征 1. 汉语公文常常使用并列谓语或并列短语,喜用流水小句,句子长短不一 。英语公文长句复杂句较多,逻辑关系明显。 2. 汉语的无主句。 3. 汉语公文经常将修饰语放在中心词的左边,体现出向左扩展的特点。 英语句子则是左短右长,总体表现为向右扩展。 政府公文的文体特征 (一) 词汇特征 1. 汉英语公文都十分讲究措辞的准确性。 香港回归 takeover(接管) handover (交接) the return of Hong Kong to the motherland 胡锦涛在香港回归十周年的讲话 同胞们,朋友们:? Fellow Compatriots,? Dear Friends,? 胡锦涛在香港回归十周年的讲话 10年前的今天,中英两国政府举行了香港交接仪式,中国政府庄严宣告对香港恢复行使主权,中华人民共和国香港特别行政区成立。 Ten years ago today, at the handover ceremony of Hong Kong held by the Chinese and British governments, the Chinese government solemnly announced its resumption of the exercise of sovereignty over Hong Kong and the establishment of the Hong Kong Special Administrative Region of the Peoples Republic of China (Hong Kong SAR). 胡锦涛在香港回归十周年的讲话 香港回归祖国,实现了包括广大香港同胞在内的全国各族人民的百年夙愿,是彪炳中华民族史册的千秋功业。? Hong Kongs return to the motherland fulfilled the century-old wish of the Chinese people of all ethnic groups, including the people in Hong Kong. It will go down as a great event in the annals of Chinese history.? 2. 政府公文语体正式。 中文经常会选用一些古雅词汇 如“兹 ”、“就此”、“ 至此” 、“ 谨”、“上述 ”、“本”、“ 略 ”、 “秉承”、“ 奉行”等。 汉语公文喜欢使用四字成语 如严防死守、统筹兼顾 、齐抓共管、 兼收并蓄、 厚积薄发、 迎难而上、 携手并肩、 患难与共、 立足当前 、着眼长远、 互惠互利 、弯道超越。 英语还喜用名词,如unconstitutionality(违反宪法)、 taxability (可征税性)和一些派生词如cognizant (认知的)和resultant (结果的)等 。 3. 汉语公文包含众多具有中国特色的政治经济和文化词汇。 如: 科学发展观 scientific outlook on development 依法治国 the rule of law 大会的主题是:高举中国特色社会主义伟大旗帜,以邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观为指导,解放思想,改革开放,凝聚力量,攻坚克难,坚定不移沿着中国特色社会主义道路前进,为全面建成小康社会而奋斗。 The underlying theme of the congress is to hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics, follow the guidance of Deng Xiaoping Theory, the important thought of Three Represents and the Scientific Outlook on Development, free up the mind, imp

文档评论(0)

shuwkb + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档