汉译英-句子基本译法综述与段落篇章节的翻译方法.ppt

汉译英-句子基本译法综述与段落篇章节的翻译方法.ppt

  1. 1、本文档共48页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
汉译英-句子基本译法综述与段落篇章节的翻译方法

句子基本译法综述 句子翻译 一、句型对应法 二、改译法 三、扩充法 四、缩省法 五、语序调整法 六、反译法 七、分译与合译 八、语态转换法 九、注意选词 一、句型对应法 原文什么句型,译文什么句型。例如: 他们像迷失的羔羊一样背离了正道。 They have erred from the right path like lost sheep. 猜猜谁在会上露面了? Guess who turned up at the meeting? 二、改译法 改变原文某句子成分的词类,以符合英语的表达习惯。例如: 她的美貌非言语所能形容。 She is too beautiful for the words. 体育竞争意识十分强烈,因此有些赛事,特别是职业足球赛,常常以失利一方的支持者挑起争斗告终。 The idea of competition is so strong that very often some sports events,especially football matches,end up with fights that are provoked by the supporters of the losing side. 三、扩充法 由于英汉两种语言的语法差异及其语言文化的差异,汉译英时需要 (一)语法形式的扩充 (二)语义表达的补充 (一)语法形式的扩充 (一)语法形式的扩充,包括补充汉语不常用的连词和介词以及汉语语言没有的冠词和系词,有时还要补出主语或者利用形式主语及形式宾语。例如: 乐意为您效劳。 I am only too willing to serve you. 中国正在发生日新月异的变化。 China crackles with the dynamics of change. (二)语义表达的补充 (二)语义表达的补充,是指补充汉语文化所独有的,不易为外国人所理解的事物,多采用加解释性文字的方法。例如: 这人真是杞人忧天。 He is really like the man of Qi who was haunted by the fear that the sky might fall——unnecessary anxiety. 四、缩省法 (一) 省去汉语的主语(多见于谚语、俗语等)、语气助词、连词(多见于文言文)。例如: 司马昭之心,路人皆知。 This Sima Zhao trick is obvious to everyone. 人非圣贤,孰能无过。过而能改,善莫大焉。 To err is human and to mend is a supreme merit. 四、缩省法 (二) 汉语叠字和复句的缩略。例如: 安安静静地坐在那儿。 Sit there quietly,please. 由于她突然出言不逊,我感到透不过气来。 Her unexpected rudeness made me gasp for breath. 四、缩省法 (三) 名词由代词代替,动词由do代替。例如: 他穿白衬衣比穿蓝衬衣好看。 He looks more handsome in a white shirt than in a blue one. (四) 英译多个重复的动词或名词时,为避免重复,只使用一次该动词和名词。例如: 我们不后退,我们不曾后退,我们永远也不后退。 We don’t retreat, we never have and never will. 四、缩省法 (五) 某些汉语词的词义大于英语词的词义,英译时,可略去部分内容。例如: 我洗耳恭听。 I’m all ears to you. (六) 某些句型英译时省去原主语,已是习惯处理方法了。例如: 大家都知道他和上司的关系很好。 It is known that he gets along quite well with his superior. 五、语序调整法 (一)英译时,某些句子的倒装处理。例如: 在库房的角落里散放着几只汽油桶。 Lying about in the corner of the storage room are several gasoline tanks. (二)汉、英句子状语位置的不同及表达习惯的差异,英语后置定语的运用,形式主语(或宾语)的位置以及外位语位置的调整。例如; 我把这事原原本本地告诉了他。 True to type I told him this matter. 五、语序调整法 (三)某些短语的表达习惯不同。例如: 不管晴天还是下雨,比赛准时进行。 Rain or shine,the match will go on time. (四)对整个句子语序的调整。例如: 他忽然想起了一个好主

文档评论(0)

wuyoujun92 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档