“陌生化”与文学翻译.pdfVIP

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
“陌生化”与文学翻译.pdf

维普资讯 ▲■a箍 gfl,} 2003篮 中国俄语教学 第2期 人们所习惯的序列,亦即改变它通常的“排列法”,来 yart~e0a I-la~co6oh qi~pnoe ne6o H CH啪 一 使接受者感觉它的新奇和妙用。钱钟书先生在《谈 Hii畦 ~riCK oanmm.(UIoJtoxos,Tnxl~;/oH) 艺录》中曾指出,“近世俄国形式主义文评家希克洛 译文1:在旱风的蒙蒙雾气中,太阳升到断崖的 夫斯基等以为文词最易袭故蹈常,落套刻板,故作者 上空来了。太阳的光芒照得葛利高里的没戴帽子的 手眼须使熟者生,或亦日使文者野。”(1984:320)其 头上的密密的白发闪着银光,从苍白色的、因为一动 实这种手法在中国诗文里早就使用了,只可惜中国 不动而显得很可怕的脸上滑过。他好像是从一场恶 古代批评家和修辞学家没有及时总结出相应的理论 梦中醒了过来,抬起脑袋,看见自己头顶上是一片黑 来。例如,宋祁《玉楼春》名句“红杏枝头春意闹”, 色的天空和一轮耀眼的黑色太阳。(金人译) “闹”字用在这里,便是“陌生化”的手法。但清代学 译文2:在尘土弥漫的旱风中,太阳渐渐升到土 者李渔曾加以嘲笑,认为,“争斗有声之谓‘闹’;桃李 沟的上空。阳光把格里高力的没戴帽子的头上那密 ‘争春’则有之,红杏‘闹春’,余实未之见也。”(转引 密的白发染成银色,阳光在他的灰白的、僵得十分可 自钱钟书1997:253)李渔少见多怪,恰好说明他对 怕的脸上不停地晃动着。他抬起头来,好像是从一 “陌生化”手法的忽视。李渔的同时代人方中通认为 场恶梦中醒来,看到头顶上是黑黑的天空和亮得耀 “诗词中有理外之理”,并举“寺多红叶烧人眼,地足 眼的黑黑的太阳。(力冈译) 青苔染马蹄”一句中的“烧”字,说“烧’字粗俗,红叶 译例取自肖洛霍夫的长篇小说《静静的顿河》的 非火,不能烧人,可也。然而句中有眼,非一‘烧’字, 不同译本。“黑色太阳”的“黑”字,恰如“红杏枝头春 不能形容其红之多,犹之非一‘闹’字,不能形容其杏 意闹”的“闹”字,往往会被认为有悖于常理。作者在 之红耳。”(转引自钱钟书1997:253)我们今天从“陌 他的国家也曾遇到好事者的追问,问他这里为什么 生化”诗学的角度看,“闹”字同“烧”字一样,以俗为 用了“黑太阳”这样奇怪的字眼。作者倒没有提到 雅,是诗人故作语词序列“错位”,平淡中陡然现出奇 “陌生化”理论,只是随便敷衍说,他写到这部巨著的 姿异彩,令人惊讶它的美妙,用得极为恰当。我国当 结尾,已觉困顿不堪,抬起头来,遂感头晕眼黑,恰好 代作家的创作里,“陌生化”手法也不鲜见。阎连科 看见太阳是黑的,就这么写了。译文1跟原作很紧, 《日光流年》里有许多这样的文字:“嘭的一声,司马 造成译语的异化,如“太阳的光芒照得葛利高里的没 蓝要死了。司马蓝是村长,高寿到三十九岁,死亡哐 戴帽子的头上的密密的白发闪着银光”,明显是由原 当一下像瓦片样落到他头上,他就知道死是如期而 文复制而来。所以,我们可以判断,译文1中的“黑 至了。”这里“嘭的一声”、“死亡哐当一下像瓦片样落 色太阳”很可能是译者紧跟原文的结果,并非译者故 到他头上”,以通常不同序列的语词的“差异”和“不 意要这么译。译文2译为“黑黑的太阳”,译者大概 协调”来出新出奇,犹如天外飞来,给人以石破天惊 以为太阳不应该是黑的,译为“黑太阳”有悖常理。 之感,比什克洛夫斯基举托尔斯泰创作中的所谓“陌 可是原文里明明那么写着,不译又不行。只好打一 生化结构”更为典型。

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档