- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
女权主义在翻译文学中的创造性判逆.pdf
第 35卷 第 5期
Vol_35 NO.5
郑 州 大 学 学 报 (哲 学 社 会 科 学 版 )
JOURNAL OF ZHENGZHOU UNIVERSITY
2002年 9月
Sep. 2002
女权主义在翻译文学 中的创造性叛逆
孟 翔 珍 (郑州工业高等专科学校 ;河南 郑 州 450007)
摘 要 :女权主义在文学翻译作品中表现为倾向性明显的创造性叛逆。对有悖于女权主义宗旨 的原作 ,改革派女权 主义译者主 张在 翻译处理 中通过措 词选择做 不 同程度 的修 正 ,而激进 派则力主 “重 写”。在翻 译 实践 中,女权 主义的创造性叛逆 通过补偿 、前言或脚 注、挪 用三种途径得 以完成 。这 种创造性叛逆观作为特殊语境下的文化现象,特别是其“同性作品由同性翻译”的观点,是值得翻译 界深思的 。在我 国,这种理念 并未波及到翻译 界 ,女性 译者认 同文学翻 译的 总体 原则 ,但在 具体过程 仍不 自觉地显 示 出了女性特征 。 关键词 :女权 主义 ;翻译 文学 ;忠 实;创造 性叛 逆 ;性别语 言;挪用 ;补偿 中图分类 号 :H059 文献标 识码 :A 文章 编号 :1001—8204(2002)05—0031-05
女性解放运动从 一开始就直指 男权传统 。到 2O 世纪 6O年代 ,欧 美女权 运 动发展 到 一个新 阶段 ,即 女权 主义者不再仅热衷 于政 治活动 ,而是升华 到“打 破传 统文 化强加 于她们 的种 种精 神桎 梏 ,创立 反传 统 的女性 文化”[1](P128)。她们 拿起笔来 ,向男权文 化传 统 中的陈腐观 念 开战 ,着手 创立 一种 独立 于男 性文学 的女性 文学 。这种女权 主义倾 向不仅 在本族 语作 品 中得 以贯彻 发展 ,而且在 翻译 文学 中也 时有 体现 。 有 翻译 ,就有“忠诚 ”与“叛 逆”问题 ,这是 翻译 的 双重性格 。女权 主义者正是 利用 叛逆属性通过 翻译 文学形式既向社会显示了女性无可替代的价值 ,又 在翻译过程中有意无意地创造新的女权思想载体。 这种有意或无 意的创造过程实 际上形成 了翻译 文学 中的两 种创造性 叛 逆形 式 :一种 是基 于特定 目的而 有意识 的创造性叛 逆 ,一 种是无意识 的创 造性叛逆 。 显 然 ,女权 主义在 翻译 文学 中的创 造性 叛逆 属于 前 者,是有意识的误译[2]。这种现象是译介学 、比较文 学 、文化传播 学等研究领域 均无法 回避 的课 题 ,当然 也是 本文讨论 的主题 。
一 、 女权 主义文学翻译 的语境
在 西方文 学界 ,同本族 语作 品一 样 ,在 2O世 纪
6o年代以前,由于绝大部分杰出的女性作家是 以占 统治地 位的男 性文 学观 为指 导进行 文学 创作 的 ,因 而,真正的女性文学并不存在。6o年代以后,随着女 权运动的不断深入和认识水平 的提高,欧美受过高 等教育的一代女权主义者不再把争得在社会、政治、 经 济诸方面与男性 同等的权利作 为女权运动 的最终 目标 ,而是 开始从思 想领 域 去构筑 反传 统 的女性 文 化 。这时 ,人们对“性 别”(gender)概念 的认 识也 已经 不仅 仅局限于 生理上 的两性 (sex)差 异 ,而是通过研 究女性 与男性 的社会差 别及其在文化 与政 治上 的弱 势来加深对 gender的体验。这样 ,如何认识并处理 语言中的性别歧视现象被提上议程 。女权主义者认 识 到语言是 束缚 其精 神生 活与社 会 活动 的枷锁 ,要 实现女性 的彻底解放就必 须从语 言着 手 。对此 ,女权 主义者希瑞 ·西蒙在《翻译的性别》中说得非常明 确 :“2O世 纪 7O年代 一个 耳熟 能 详 的呼声 是 :女 性 必须 获得语 言 的解放 ,女性 的解 放必 须先 从语 言着 手 。”[33(P8) 在 欧美 ,女权 主义 者对 语 言和女性 问题 的认识 大致 可 分 为 两派 :一 种 是 改革 派 (reformists),认 为 传统语言是社会的表征,是社会孕育了这种语言,只 要 出于 美好 、善 良的 意愿 ,现实 语 言习惯 可 以改革 , 以便达到中性[4](PIO)。不少人还提出了比较具体的
收稿 日期 :2001—03—09 作者简介:孟翔珍(1 966一),女 ,河南南阳人 ,郑州工业高等专科学校讲师,主要从事英语语言教学与翻译工作。
· 31 ·
性别语言改革方案,或修改原词,或重新组合,增加 新 的中性词 ,减少 语言上 的性别歧 视 。另一种是激进 派 ,认为传统语 言是妇女受压迫 的重要根源 ,故而不 顾语 言 自身 的 内在规律 与结 构 ,任意 创造
文档评论(0)