- 1、本文档共16页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
作者:托马斯·哈代(Thomas Hardy)
译者:张谷若
《德伯家的苔丝》
作者简介:托马斯·哈代
哈代是英国诗人、小说家。1840年生于农村没落贵族家庭,1861年去伦敦学建筑工程,从事文学、哲学和神学的研究。他是横跨两个世纪的作家,早期和中期的创作以小说为主,继承和发扬了维多利亚时代的文学传统;晚年以其出色的诗歌开拓了英国20世纪的文学。
共14部长篇小说
《苔丝》《无名的裘德》《远离尘嚣》
《还乡》《卡斯特桥市长》《林居人》
……
译者简介:张谷若
原名张恩裕,山东 烟台人,北京大学教授,字谷若,以谷若之名蜚声译界。译有七部、约400万言英国古典文学名著:
《苔丝》
《还乡》
《无名的裘德》
《大卫·考坡菲》
《弃儿汤姆·琼斯史》
《维纳斯与阿都尼》
《伤心之家》
作品简介
苔丝那穷困潦倒的父母误以为德伯家是自己的本家德北家,便要她到一个富老太婆家去攀亲戚,结果单纯的她被花花少爷亚历克诱奸,她不愿违背自己的心与他生活,于是回了自己家重新开始新的生活,后来她与牧师的儿子安吉尔恋爱并订婚,在新婚之夜她把昔日的不幸向丈夫坦白,却没能得到原谅,丈夫离他而去。几年后,苔丝再次与亚历克相遇,后者纠缠她,这时候她因家境窘迫迫不得已与这个自己十分恨的男人同居,然而不久克莱尔从国外回来,向妻子忏悔,苔丝痛苦地觉得是亚历克·德伯使她第二次失去了安吉尔便愤怒地将他杀死。
英汉对照赏析
译文的优点
中国北方味十足的方言
“可不是!”
“今儿过晌儿,俺看见俺爹坐在大马车里……”
“妈,你就由着他!”
“别价,别价!别再胡闹啦。通点情理吧,”苔丝说。
“告诉俺太太,叫她把洗的衣裳先搁一搁……”
……
并不是所有地方都是用这种方言的
苔丝跟德伯先生/游行队伍的同伴聊天的时候
非人物对话得时候
特定情况下的混乱
“He’s tired, that’s all.”——这没有别的,他累了就是啦。
语言风格再现原作风貌
请在此输入您的文本。请在此输入您的文本。请在此输入您的文本。请在此输入您的文本。请在此输入您的文本。
文化负载注释
行文优美
原创词
基于原文意思的原创
On these lonely hills and dales her quiescent glide was one of a piece with the element she moved in. her flexuous and stealthy figure became an integral part of scene. At times her whimsical fancy would intensify natural processes around her till they seemed a part of her own story.
在这些矿山之上和空谷之中,她那悄悄冥冥的凌虚细步,和她所活动于其中的大气,成为一片。她那袅袅婷婷、潜潜等等的娇软腰肢,也和那片景色融为一体。
(结合前文与自创词的字面意思,可以推断其大致意思)
措辞的不当
1
她随着大队游行的时候,虽然看起来身材高壮(bouncing),面貌齐整……
(其实根据小说全文可以看出,想要表达要表达出丰腴,散发着女性魅力)
措辞不当
语境措辞
…Tess cries, and the color upon her cheeks spread over her face and neck.
“我告诉你们,要是你们拿他开玩笑,那我就一步也不再跟你们往前走啦!”苔丝喊着说,同时颊上的羞晕,一直红到满脸和脖子。
修改:尴尬得从脸上一直红到脖子上。(我这个措辞不是很美)
其它:
You are extinct – as a county family.
以一郡的世族而论,你们家已经灭绝了。——牧师
There were a few middle-aged and even elderly women in the train…
游行队里的妇女,有几位中年的,甚至还有几位快要老了的……
反译法的运用
此处应否定句译为肯定
The….tract of country, in which the fields are never brown and the springs never dry…
这一片……的地方,田地永远不黄,泉水永远不宁……
我的修改:山野常青,泉水长流
翻译味浓重
不符合汉语表达
There was a bias in his gait which inclined him somewhat…
他行走的姿势里,又总有一种倾倒的趋向
修改:他走路时就像要倾倒一样。
其它:
她简直就是把他吻的那一下取消了,如果这种事实,实际上可
文档评论(0)