讲练习答案.docVIP

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
讲练习答案

第二讲练习答案 长句子理解练习: 分析下列句子的语法结构和逻辑关系 However, during the revival of antiquity in the fifteenth century, fragments of antique sculpture were given higher status than the work of any contemporary, so that displays of antiquities would inspire artists to imitation, or even better, to emulation; and so could be considered Muses shrines in the former sense. 然而,在十五世纪的复古运动期间,古代雕塑碎片被赋予的意义,超越一切当代作品。因此,古代作品展览能够激励艺术家争相仿效,甚至试图超越。所以,对于仿效艺术品的艺术家们而言,这种展览就是他们灵感的圣地所在。 Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development. 行为主义者认为, 如果儿童的成长环境里有许多刺激因素, 这些因素又有利于其适当反应能力的发展, 那么, 儿童的智力就会发展到较高的水平 句子翻译练习: It begins as a childlike interest in the grand spectacle and exciting event; it grows as a mature interest in the variety and complexity of the drama, the splendid achievements and terrible failures; it ends as deep sense of the mystery of mans life of all the dead, great and obscure, who once walked the earth, and of wonderful and awful possibilities of being a human being. 我们对历史的爱好最初仅仅是对一些历史上的宏伟场面和激动人心的事件的孩童般的好奇心; 其后, 这种好奇心逐渐让我们对历史这出“戏剧”的多样性和复杂性, 对历史上的辉煌成就和悲壮失败产生了兴趣; 最终这种兴趣发展为我们对人类生命神秘性的深沉感知,想要去探究那些曾行走于世的伟大或平凡之人,以及人类创造伟大奇迹或制造可怕事件的无限潜力。 Prior to the twentieth century, women in novels were stereotypes of lacking any features that made them unique individuals and were also subject to numerous restrictions imposed by the male-dominated culture. 在20世纪以前, 小说中的妇女像都是一个模式。她们没有任何特点, 因而无法成为具有个性的人; 他们还要屈从于由男性主宰的文化传统强加给他们的种种束缚。 We faced the question in 1978, as to some extent we still do today: Can two nations as different as ours ---- yours one of the oldest civilizations on earth, mine one of the youngest; yours a socialist state and mine committed to capitalism; yours a developing country and mine a developed one ---can two nations surmount and indeed draw upon these differences to build an unprecedented and distinctive relationship in world affairs

文档评论(0)

panguoxiang + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档