中国地名的英译2综述.ppt

  1. 1、本文档共20页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
中国地名的英译2综述

中国地名的英译 黄英 陈文燕 何科琼 中国地名的构成 地名一般由专名部分和通名部分构成。专名,就是自然语言中的专有名词,例如亚里士多德、长江、北京等。通名,就是自然语言中的普遍名词,通有名称。例如人、马、桌子等。专名和通名统称为名称。 例如: 江西省:江西是专名部分,省是通名部分。 一、专名是单音节的英译法 专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写。例如: 恒山 Hengshan Mountain (山西) 淮河 the Huaihe River (河南、安徽、江苏) 巢湖 the Chaohu Lake (安徽) 渤海 the Bohai Sea (辽宁、山东) 二、通名专名化的英译法 通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、 海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专 名整体。例如: 都江堰市 Dujiangyan City (比较:the Dujiang Weir 四川) 青铜峡水利枢纽 Qingtongxia Water Control Project(比较:the Qingtong Gorge)(宁厦) 西湖区风景名胜区 Scenic Spots and Historic Sites of Xihu(比较:the West lake)(浙江杭州) 三、通名是同一个汉字的多种英译法 通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同英译法,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。例如: 1、山 1)mount:峨眉山 Mount Emei(四川峨眉) 2)mountain:五台山 Wutai Mountain(山西) 3)hill:象鼻山 the Elephant Hill(广西桂林) 4)island:大屿山 Lantau Island(香港) 5)range:念青唐古拉山 the Nyainqentanglha Range (西藏) 6)peak:拉旗山 Victoria Peak(香港) 2、海 1)sea:东海 the East China Sea 2)lake:邛海 the Qionghai Lake(四川西昌) 3)horbour:大滩海 Long Harbour(香港) 4)port:牛尾海 Port Shelter(香港) 5)forest:蜀南竹海 the Bamboo Forest in Southern Sichuan(四川长岭) 在某些情况下,根据通名意义,不同的汉字可英译为同一个单词。例如:“江、河、川、水、溪”英译为river。 嘉陵江 the Jialing River(四川) 永定河 the Yongding River (河北、北京、天津) 螳螂川 the Tanglang River(云南) 汉水 the Hanshui River(陕西、湖北) 古田溪 the Gutian River(福建) 四、专名是同一个汉字的不同英译法 专名中同一个汉字有不同的读音和拼写,据笔者不完全统计,地名中这样的汉字有七八十个之多,每个字在地名中的读音和拼写是固定的,英译者不能一见汉字就按语言词典的读音和拼写翻译,而只能按中国地名词典的读音和拼写进行翻译。例如: 陕西省 Shaanxi Province 陕县 Shanxian County(河南) 洞庭湖the Dongting Lake(湖南) 洪洞县 Hongtong County(山西) 五、专名是同样汉字的多种英译法 专名中的汉字是相同的,但表示不同的地点,每个地点的读音和拼写是固定的,应按“名从主人”的原则译写,不能按普通语言词典,而必须按中国地名词典英译。例如: 1 浍河 1)the Huihe River (河南、安徽) 2)the Kuaihe River(山西) 色拉寺 1)the Sera Monastery(西藏拉萨市) 2)the Sula Temple(四川色达) 单城镇 1)Dancheng Town(黑龙江双城县) 2)Shancheng Town(山东单县) 六、中国各民族名称的罗马字母拼写法 1991年8月30日,国家技术监督局批准了《中国各民族名称的罗马母拼法和代码》(GB33041),该标准适用于文献工作、拼音电报、国际通讯、出版、新闻报导、信息处理和交换等方面,当然也适用于英译。 特别值得一提的是,虽然汉字书写的民族名称有“族”字,但罗马字母拼写法无“zu”字的拼写,英译照抄,首字母大写。

文档评论(0)

jiayou10 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8133070117000003

1亿VIP精品文档

相关文档