- 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
中英文新闻报道的对比综述
中英文新闻报道的对比
陈佩彤 余李清
摘要-相同点
正中英文新闻标题的相同点:
在新闻报道中标题被称为整篇报道的眼睛。因此标题除了简洁、准确,能够使读者看到标题就能理解新闻的整体意义以外,还要起到吸引读者眼球的作用-这也是中文新闻标题与英文新闻标题最主要的相同点。
中英文新闻语言的使用都是为了让读者快速了解新闻资讯:
英语新闻媒体遵循“ABC”的新闻规则,即报道内容准确(accuracy)、语言文字简洁(brevity)和结构条理清晰(clarity)。而中国的新闻媒体遵循的是“准确、简洁、通俗、具体”。
所以,中英新闻标题都遵循准确、简洁、易懂的准则。
一个“新”字-新闻标题紧随时代潮流
“新”是新闻语言的生命。为使读者了解必威体育精装版的新闻,所有反映当今热门话题的词语都会出现在新闻报道中。英汉新闻标题选词都会出现大量的热门词汇。新词的产生有两种途径,一是自创,二是从其他语言借用
例1:英文新闻标题Telecoms made in China put Britain ‘at risk of cyber-attack’ 《泰晤士报》
2013年6月5日);中文新闻标题《避免让“删帖”成为一种权利本能》(《中国青年报》2013年12月4日)
其中,“cyber-attack”“删帖”均紧贴时代脉搏,让读者有种眼前一亮的感觉。近年来,由于网络的方便快捷,越来越多的领域依赖于日益发达的网络,成为新兴产业;然而,网络的虚拟性和可操作性又带来了新的威胁,其中网络攻在击(cyber-attack)尤为突出。即利用网络存的漏洞和安全缺陷对网络系统的硬件、软件及其系统中的数据进行的攻击。“删帖”,则是指将某位论坛参与者帖子删除的行为,是一种随网络文化而出现的新的网络管理方式。
新闻标题紧随时代潮流,这的确是中英双方都遵循的潜规则。
摘要-不同点
NO.1-时态明显vs.时态隐含
英文标题中时态标志明显,有非常独特的时态特点,多用一般现在时、现在进行时和一般将来时,尤其值得注意的是英文标题一般避免使用过去时,通常使用一般现在时描述已发事件。这种特殊用法被语法学家称为“历史性现在时”(historical present tense),在新闻学中被称为“新闻现在时”(Journalistic Present Tense)
中文标题时态标志不太明显,甚至有时只是暗含。因为表示汉语时态的助动词和副词在标题中大部分都省略或被更简短的词取代。
不同点
No.2-结构被动vs.意义被动
被动语态在英语中常见的语法现象,常用结构被动式,少用意义被动式。而按照汉语的习惯,如果句中无须指出施事,主动意义与被动意义又不发生混淆,一般就不用结构被动式,而用意义被动式。
在英文标题中,经常直接用动词的过去分词形式表示动词的被动语态。在中文标题中,除了“被”字,“受”“遭”“蒙”“让”“给”“叫”“挨”等词更经常用来表达被动意义。
不同点
No.3-汉语新闻标题在选用简短词方面与英语新闻标题稍有不同。
汉词根据音节划分为单音词和多音词,单音词只包含一个音节即一个字,一个字即为一个意义,多音节则包含一个以上音节几个字,且这些字一旦被分开就毫无意义。
汉语新闻标题是以字为单位进行排版的,虽也受空间限制,但因每个汉字所占的空间都一样,因此在意思传达准确的前提下则强调单音词的使用,甚至在一定语境下将多音词化为单音词。
实践-对比中英新闻(两个例子)
北京时间7月14日凌晨3时,2014巴西世界杯决赛将在马拉卡纳体育场打响,整体实力超群的德国队将迎战个人主义至上的阿根廷队。这是南美和欧洲足球风格的碰撞,德国将力争世界杯的第四次夺冠,而梅西则期待顺利带队夺冠完成球王加冕。
实践-对比中英新闻(两个例子)
总结
不同之处:情感表达和态度立场
西方-情感强烈 中方-内敛
原因:中英两国政治所处环境和对外政策不同
文化传统思维方式
媒体自身难以保持完全的客观中立
因此产生了一定的差异。
因此,多看报,多对比,总会有收获。
Thank you!
文档评论(0)