第二章商务英语常用词汇的翻译解读.ppt

  1. 1、本文档共56页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
4.典故与宗教信仰差异 英汉两民族的宗教信仰不同,自然也会体现在语言方面。特定的宗教信仰产生了语词的特定含义。如在西方人们有时会说:“Man proposes,God disposes.”(谋事在人,成事在天);“God helps those who help themselves.”(天助自助者);“He that serves God for money will serve the devil for better wages.(为钱侍奉上帝,会为更多的钱替魔鬼效劳;类似汉语中的“有奶便是娘”)。 《实用商务英语翻译》 5.思维方式与审美意识的差异 中国人和西方人在观察和思维上都存在着差异,因而对同一种东西及其特征和属性有着不同的概念和表达方式,翻译时译者必须清楚地了解中西方对某一具体事物各自不同的表达方式,越过英汉表达形式的局限,进行意义上的对等翻译。 例4:Beat butter, granulated sugar, brown sugar and vanilla extract in large mixer bowl until creamy. [译文]:将奶油、砂糖、红糖及香草精放至搅拌碗中搅打至乳状。 [解析]:英语中的“brown sugar”对应于汉语的“红糖”,“light brown sugar”与“黄糖”对应。 还有,英语中的“black coffee”在汉语里是“浓咖啡”,汉语中的“浓茶”在英语中则是“strong tea”。 《实用商务英语翻译》 第四节 翻译技巧——词义的选择、词义的引申与词性的转换 翻译中涉及最多的问题是词义的处理。在商务英语英译汉时,如果按词典上的意义生搬硬套,逐字死译,译文必会晦涩僵硬,甚至还可能引起误解。此时,译者应根据上下文的内在联系,通过句中词或词组乃至整句的字面意义由表及里,在准确把握词义内涵的基础上,精心选择词义,必要时加以适度的引申和词性转换,选用最贴切的汉语词句,将原文内容的实质准确地表达出来。词汇的处理可以从以下三个方面着手: 一、词义的选择 二、引申的译法 三、词类转换法 《实用商务英语翻译》 一、词义的选择 词义的选择是英汉翻译的基本功之一,正确理解一个词在具体场合的确切含义并忠实表达原文内容是翻译过程中一个最基本的环节。在翻译时,词义的选择通常可以从以下几个方面入手: 1.根据词性选词义 2.根据语境或上下文选择和确定词义 3.根据搭配关系选择和确定词义 《实用商务英语翻译》 1.根据词性选词义 词类不同,词义常有差异。英译汉选择词义时,最好先确定该词在句中的词性,或者所起的作用,然后根据词性选取适当的词义。英语中round也可以说是一词多类,一词多义比较典型的例子。 例1:The money goes into the team pool, which this summer, in round figures, has now reached £38,000. [译文]:钱都存入小组的集体基金。到今年夏天,基金的整数已经达到了38,000英镑。(形容词) 例2:This is the latest round of job cuts aimed at making the company more competitive. [译文]:这是旨在增强公司竞争力的新一轮裁员。(名词) 例3:A charge of 2.90 will be rounded up to 3, and one of 4.10 rounded down to 4. [译文]:把2.90英镑的费用上调为整数23镑, 把4.10英镑下调为整数4英镑。(不及物动词) 《实用商务英语翻译》 例4:The house disappeared from sight as we rounded a corner. [译文]:我们绕过街角就看不到那座房子了。(及物动词) 例5:The nightdress has handmade lace round the armholes and neckline. [译文]:这件女式睡衣的袖孔和领口都镶着一圈手织花边。(介词) 例6:The end result was that the ship had to turn round, and go back to Rotterdam. [译文]:最后,这艘船不得不掉转方向,驶回鹿特丹港。(副词) 例7:The plan calls for a round sum of money. [译文]:这个计划需要一笔很可观的钱。(形容词) 《实用商务英语翻译》 2.根据语境或上下文选择和确定词义 除了根据词性来判断词义之外,词义选择一个更为重要的方法就是根据上文来判断词义

文档评论(0)

shuwkb + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档