- 1、本文档共73页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
5.1.2 不定数量的译法(p87) 所谓不定数量是指表示若干、许多、大量、不少、成千上万等概念的词组。 1)约定俗成的汉译 a hundred and one 许多、无数 a thousand and one 许多、无数 teens of 十几 tens/decades of 数十、几十 scores of 几十、许多 thousands of 成千上万 tens of thousands of 数万、成千上万 There are millions of cores used in some large core stores.(p87) 在一些大的中心储存室使用的磁心数以万计。 2)数字前加 above, more than, over, up to 等,可译为“超过”、“多达”等,如: The temperature in the furnace is not always above 1,000℃.(p87) 炉内的温度并不是每次都超过1000度。 3)“as…as” 结构也可以表示增减,可译为“多达”,如: The discs have as many as 500 concentric track per side.(p88) 原译:磁盘每面的同心磁道多达500道。 改译:磁盘每面有多达500的同心磁道。 4)数字前加below, less than, under等,可译为“以下”、“不足”等,如: These measures reduced the normal death-rate to below 2.5 percent.(p88) 这些措施使人口的正常死亡率下降到2.5%以下。 5)数字前后加about, around, close to, nearly, or so, some, toward (s)等,可译为“大约”、 “左右”、“将近”等,如: The oxygen content of air is about 21%.(p88) 空气中氧的含量约为21%。 6)from…to, between…and等结构,可译为“从……到”、“到”等,如: Fabricate a shield with between 12 cm and 15 cm aluminum alloy to the dimensions shown on Figure 11.(p88) 按图11所示,用12厘米到15厘米厚的铝合金制造防护罩。5.1.3 倍数增减的译法 英汉两种语言表达倍数的方式截然不同,汉语说“增加了几倍”是指纯增加量,但英语表达倍数的方式很多,有的表示净增减,有的则表示包含基数的增减。 1)倍数增加的译法(p89) 注:含基数时,译为“增加到……倍”、“增加为……倍”;不含基数时,译为“增加了……倍” 常用倍数增加表达法及译法有下列4种 increase by n times “增加了n-1倍” 或 “增加到n倍” increase n times “增加了n-1倍” 或 “增加到n倍” increase by a factor of n “增加了n-1倍” 或 “增加到n倍” increase to n times “增加到n倍” 或 “增加了n-1倍” Now the total installed capacity has increased by three times as compared with that of 2000.(p89) 现在总装机容量比2000年增加了两倍。 The input stage
文档评论(0)