主语谓语的确立汉译英基本句型详解.ppt

  1. 1、本文档共60页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
5. 英语倒装句多,汉语一般不存在倒装句; 6. 英语句子的主语是以名词、名词短语或相当于名词短语的结构表示,汉语句子的主语除名词和名词性短语外,表时间的词语,表处所的词语,动词性短语和形容词性短语都可以做主语; 7. 英语句子的核心是动词,汉语句子则不仅动词可以做谓语,形容词,主谓短语、名词性短语也可以做谓语。 添加主语 主语在英汉两种语言中的功能不同,汉语不大强调主谓,很多句子的主语是话题结构,看似主语,但严格上说只是评述的话题。由于句子是话题结构,因此只要和评述的内容在语义上有关,即使没有直接的逻辑关系和语法搭配关系,任何内容、成分、词类都可处在主语位置上,可见汉语对主语的要求非常松。但英语中的主语和谓语的关系一定要有直接的逻辑关系和语法搭配关系,而且作为句子中心,主语是必不可少的成份。 主语在英汉两种语言中的功能不同,汉语不大强调主谓,很多句子的主语是话题结构,看似主语,但严格上说只是评述的话题。由于句子是话题结构,因此只要和评述的内容在语义上有关,即使没有直接的逻辑关系和语法搭配关系,任何内容、成分、词类都可处在主语位置上,可见汉语对主语的要求非常松。但英语中的主语和谓语的关系一定要有直接的逻辑关系和语法搭配关系,而且作为句子中心,主语是必不可少的成分。 Despite lip service paid to friendship, what matters to athletes is success. Whoever comes first wins a gold medal but anyone who comes fourth gets nothing. What the spectators sometimes fail to notice is that anyone who wants to become an Olympic champion has to break off his studies and has little spare time. It is therefore understandable that athletes want some tangible reward. 信息主语 由于英汉两种不同语言对主语的不同要求,就是原文的句子有主语,也不完全可以在英译文中用来作相同的主语,在很多情况下,这是信息方面的考虑。英语强调句子的重要信息放在主语位置上,而汉语没有这方面的要求。 人们已把李白的诗集译成了多种外国文字。 The collection of Li Bai’s poems has been translated into many foreign languages. 上海采取了一系列的优惠政策来吸引外资。 A series of preferential policies have been adopted in Shanghai to attract foreign capital. 大多数高校已将权力下放给系主任。 In most colleges and universities, the decision-making rights have been given to the department head. 有谣言说,明年年初要实行价格改革。 Rumor has it that a price reform will be instituted at the beginning of next year. 连贯主语 英语中的连贯一致原则要求相邻的句子在结构上要保持一致。 一天,父亲来封快信,上面说:“顷得汝岳丈电报……” One day an express letter came from his father. It read as follows: “I have just received a telegram from your father-in-law…” 语言这东西不是随便可以学好的,非下小苦功不可。 The mastery of language is not easy and requires painstaking effort. 我父亲狂热地追求绘画,绘画已成了他生活的一切,要比母亲,比他的孩子,甚至比他自己都更为重要。 For my father, painting was a governing passion. It came before Mother, before his children and even before himself. [改译] In 1944, U.S. flier O. Hinsdell, wounded on a mission, was rescued by our people

文档评论(0)

shuwkb + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档