网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

差异与融合--全球化视域下的后殖民翻译研究.pdfVIP

差异与融合--全球化视域下的后殖民翻译研究.pdf

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
差异与融合--全球化视域下的后殖民翻译研究.pdf

第 21 卷第 6 期 2014年 12 月 东 莞 理 工 学 院 学 报 JOURNAL OF DONGGUAN UNIVERSITY OF TECHNOLOGY Vol.21 No.6Dec. 2014 收稿日期: 2014 -06 -05 作者简介: 申东宁 (1990—), 女, 广东湛江人, 硕士生, 主要从事比较文学与世界文学、 翻译研究。 差异与融合———全球化视域下的后殖民翻译研究 申东宁 (暨南大学 文学院, 广东广州 510632) 摘要: 随着全球化的趋势不断加强, 后殖民翻译研究也开始呈现新的变化。 差异性和融合性, 是异质文 化之间在全球化环境下共存必然出现的状态。 而后殖民翻译研究在这两个方面都形成了自己的观点, 从赛义 德的东方主义到斯皮瓦克的杂糅理论, 可以看到这两种趋势都各自不断延伸发展。 关键词: 全球化; 后殖民翻译; 差异; 融合 中图分类号: G04 文献标识码: A 文章编号: 1009 -0312 (2014) 06 -0070 -05 随着 20 世纪众多思潮的兴起, “后殖民主 义” (Postcolonialism) 的概念也逐渐深入人心。 从赛义德的 枟东方主义枠 到斯皮瓦克 枟属下能说 话吗?枠, “后殖民” 以一种区分强势文化和弱势 文化的目的性, 揭开了继军事掠夺殖民之后, 西 方潜移默化的强势文化思想殖民的另一个真相。 这种 “后殖民” 影响下的各种研究, 也从历史角 度进入到文化生活层面的研究, 后殖民翻译正是 文化生活层面中的一个典型例子。 当下, 全球化 已经成为一个不争的事实, 而由此形成的 “全球 化” 语境, 会给后殖民翻译研究带来哪些问题和 挑战? 一、 全球化给后殖民翻译带来的问题 正如罗兰· 罗伯特逊 (Roland Robertson) 所 说, “全球化, 指的是对世界的理解和对一个整 体世界意识的加强。”[1]19就字面而言, “全球化” (global) 表达了一种将世界各地的资源呈现于一 体的构想和观念。 要求以平等的方式呈现事物的 状态, 既要保留自身独特性, 又要呈现和谐一致 的趋势。 身处全球化语境下的翻译研究, 尤其是 后殖民翻译, 在表达自身独立意愿的前提下, 如 何化解与世界沟通过程中的矛盾, 继而形成了相 应的问题。 笔者试图从全球化进程入手, 从 “引 进来” 和 “走出去” 这两个层面去分析, 剖析研 究的现状和困境所在。 (一) 引进来: 翻译语言的不等性 翻译, 可以说是全球化或全球传播、 沟通、 连接的先决条件和关键性基础[1]17 。 从它的衍生 词 glocalization (即全球 -本地化), 能更具体地 看到这一新形势的变化: 由 globalization和 locali- zation组成, 不仅表达了全球化要求的上述两点, 而且注重于利用网络等电子通讯技术在全球范围 内提供本地服务。 除了传统的纸质媒介之外, 全 球化通过网络等科技媒介走进世界各地, 因而网 络资源的控制成为主导文化的力量之一。 以互联 网为代表的全球化受制于美国, 加之英语的广泛 使用, 使得英语语种当仁不让地成为语言之首。 英语沟通的简单和便捷, 在推动各国交流的同时, 也开始令人担忧: 英语会不会变成一条鸿沟, 即 “非英语使用者必须掌握英语, 否则他们就不能 像英语使用者那样从互联网中获益。”[2]243笔者搜 集到的早期数据[3] , 可以大致说明英语在互联网 媒体上的优势地位: 表 1 英语在互联网媒体上的优势地位 英语 法语 日语 德语 西班牙语 及其他 语言 2000 年 7 月 网页所用语言 89畅50% 10畅50% 具体链接数量 290 万 30954 22856 31785 29512 1.英语语种的强势地位。 从表 1 可以看到, 网络语言使用过程中, 英语占据主导地位, 并且以 绝对优势压倒其他语种的语言。 翻译, 尤其是通过 英语作为媒介的翻译工作, 无疑成了解决非英语使 用者沟通交流的一个便捷工具。 继而, 英语便成为 翻译语种的首选。 大量作品由英语翻译成其他语 第 6期 申东宁: 差异与融合———全球化视域下的后殖民翻译研究 71 种, 继而传播世界各地。 对于非主流语种的翻译, 比如欧洲各国语种, 虽也占小部分, 但在数量上远 不及英语翻译, 而且数量有逐年减少的趋势。 可 见, 英语翻译在全球化过程中逐渐形成优势地位, 而其他语种, 则逐渐被削弱, 甚至处于有待保护传 承的境地。 语言通过人类的沟通交流得以传承, 而 弱势语种使用者的大量减少, 将导致整个语种即将 面临语言危机。 2.弱势语种的生存悖论。 后殖民翻译学者指 出, 现实语言的优劣明显, 更应该强调反对文化 霸权。 然而, 事

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档