网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

20年来的《论语》英译研究.pdfVIP

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
20年来的《论语》英译研究.pdf

采豪2006/5 2O年来的《论语》英译研究 王 勇 摘 要:本文分析了过去20年中《论语》英译研究方面的 43篇论文,旨在对国内《论语》英译研究的成果和现状做 一 个较为客观的评价,为《论语》英译研究走向深入、《论 语》新译本提供借鉴。 关键词:《论语》;译介;研究 中图分类号:K203 文献标识码:A 文章编号 :1001—490X(2006)5一l78一o4 作 者:上海交通大学博士;上海,200240 一 引 言 《论语》是儒家的经典著作之一。据东汉班固《汉书 ·艺 文志》载,“《论语》者,孔子应答弟子、时人及弟子相与言而接 闻于夫子之语也。当时弟子各有所记,夫子既卒,门人相与辑 而论纂,故谓之《论语》。”这部记载孔子及其弟子言论的著作, 从东汉时期开始被列入儒家经典的行列,到南宋后,则成为 《四书》的一员。《论语》不但对中华民族的思想和文化产生了 深刻影响,而且对世界文明也产生了重要的影响。 l6世纪末以来,《论语》开始被译为西方语言。1594年, 利玛窦出版《四书》拉丁文译本,然而这部译著已不幸散失。 《论语》的英文翻译,最早见于传教士马希曼(Joshua Marsh- man)的节译本rI’Ile Works of Confucius(1809)。1828年,伦敦 会传教士柯大卫(David Colie)的The Four Bo0ks在马六甲出 版。第一个具有广泛影响的译本是英国著名汉学家理雅各 (James Legge)的Confucian Analects,收入1861年出版的《中国 经典》第一卷。此后,翻译过《论语》的中西学者先后有Wil— liam Jennings(1895)、辜鸿铭(1898)、 0眦rd Lyall(1909)、 Edward Soothil(1910)、Arthur Waley(1938)、Ezra Pound (1951)、James Ware(1955)、Dennis Sweet(1977)、Delmore Scot(1978)、刘殿爵(1979)、程石泉(1986)、丘氏兄弟 (1991)、李天辰(1991)、老安(1992)、梅仁毅(1992)、Raymond Dawson(1993)、潘富恩与温少霞(1993)、赖波与夏玉和 (1994)、王福林(1997)、Simon I s(1997)、黄继忠(1997)、 Adam Sis(1998)、Roger T.Ames&Henry Rosemont,Jr(1998)、 Jack Cai&Emma Yu(1998)、E.Bruce Brooks&A.Taeko Brooks(1998)、David Hinton(1998)、李祥甫(1999)、Edward Slingerland(2003)等人。节译过《论语》的有林语堂(1938)、 Lionel Giles(1943)、Thomas Cleary(1992)、丁往道(1999)、马 德五(2004)、王健(2004)、金沛霖和李亚斯(2005)、Brian Bruya(2005)等人。 近年来,随着儒学研究在大陆的重新振兴和典籍翻译研 究的升温,《论语》的英译研究也日益引起国内汉学界和翻泽 界研究者的重视和关注,研究人员开始从各种不同的角度对 《论语》的英译展开研究。为了解国内《论语》英译研究的成果 和现状,笔者对20年来国内有关《论语》英译的研究文章进行 了比较全面的收集,希望通过对现有文献的分析,大致了解国 内《论语》英译研究的发展情况,同时,为《论语》英译研究走向 深人和《论语》新译本的诞生提供借鉴。 二 《论语英译研究现状 笔者收集到的《论语》英译研究文章共43篇,主要可以分 为三类:社科期刊发表的研究性论文、翻译方向硕士研究生的 毕业论文、论文集中刊载的文章,另有2篇为会议论文。这些 文章基本代表了近年来国内学者在《论语》英译研究方面的研 究视角和侧重点,通过分类分析,我们大致可以看出,近20年 来,就《论语》的英译研究而言,研究者关注的焦点主要集中在 以下几个方面:译本研究(包括单个译本研究和多个译本的对 比分析)、译者研究、译校出版感言、《论语》的翻译传播历史、 《论语》中关键词翻译的研究等。 1,译本研究 译本研究是国内《论语》英译研究最为重要的一个着眼 点,此类研究大致可以分为两类:单个译本研究以及两个或多 个译本的对比研究。从研究方法上看,译本研究主要以对比 方法为主,采取比较——分析——结论的模式,单个译本研究 通常是将原文与译文做对比分析,而多译本对比研究则将两 个或多个译本放在一起进行比较分析。 单个译本的研究文章共l4篇。谭文介(1992)对理雅各 译本中某些逐字直译的地方提出了批评,认为在涉及不同民 族的风俗习惯和特殊的语言

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档