- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译研究:一个社会学视角.pdf
2006年第9期 总第 2 1 0期 外 语 与 外 语 教 学 Foreign Languages and Their Teaching 2006,No9 Scrial No 210
翻译研究:一个社会学视角*
胡 牧 (南京师范大学外国语学院,江苏南京 210097)
摘 要 :为了进一步扩大翻译研究领域的视野,回应 Holmes对建构社会翻译学的呼吁,在对现有翻译研究进行反思的基 础上,本文提出从社会学视角进行翻译研究的因由和依据,认为以总体性原则为指导的全新的研究体系,可以从社会需要、社 会理解等 10大环节对翻译活动作出综合性、社会性的阐释。文末对这一视角能够解决的诸多问题作出了剖析 关键词 :翻译研究;社会学视角;建构;方法论;总体性 Abstract:To further widen the research vision in translation studies and make a tentative response tO Hornles’appeal tO co~tmct Sodologi~
Translation Studies,this paper,on the basis of the reconsideration of the existing research achievements in this field,offers the rea~fls and gists for con—
ducting studies via s~xziological approach.claiming that with the guidance Of the Totality Principle the intended newly.constructed system could compre—
hensively accountfortranslation activityin aboutten aspectsincluding social needs,comprehension,etc.Atthe endOfthis paper,the authoranalyzes some p~sible factors tO be explained or mlved via this new perspective.
Key Words:translation studies;,sociological approach;reconstruct;methodology;totality
中图分类号:H059 文献标识码 :A 文章编号 :1004—6038(2006)09—0048—04
0. l言 1972年,Jarcles Holmes在“The name and nature of translation studies”文中指出:对翻译文本在何时何地以及产生何种影响的探讨
一 直没有{{起足够关注,而一旦给予充分重视,这种研究完全可能发 展成翻译社会学的一个领域(也许日4做社会翻译学更为恰当准确,因 为它不单是社会学的,而且也是翻译学的一个实实在在的领域)。 (转自J8mesHolmes,1988) 30多年过去了,对翻译研究领域中有关社会情境的探讨是否已 经得到突破性进展?从社会学视角进行系统研究是否真的存在合理 性?再次提出建立社会翻译学的想法,时机是否已经成熟?如何操 作?有何意义?
1.为何从社会学视角进行翻译研究 1.1对现有翻译研究的反思 从社会学视角探讨翻译乃至建立社会翻译学绝非空穴来风。近 年来翻译学领域的诸多成果,其实已经为这一视角奠定了良好的基 础。因此,我们有必要对此加以概括性地梳理、论证。 1.1.1翻译研究取得的成就 整体而言,r扣外翻译研究领域的成就显著,流派众多,蔚为壮观, 可谓“横看成岭侧成峰,远近高低各不同”。我们以为,从范式划分加 以理解似乎可以“一览众山小”。不过,值得注意的是,这一划分是笼 统的,而且具有交叉性或共时性和相对性。 20世纪50年代以前可以称为语文学阶段,侧重对泽者直觉、灵 感的探讨;50年代至80年代为结构主义语言学阶段,把原文文本作 为一个一成不变的客体来看,认为文本的意义是语言通过规律去预
*本课题由南京师范大学大学外语部科研基金资助,谨表谢忱。 作者简介:胡牧,讲师,博士生,研究方向:翻译理论 收稿日期:2005—11—16;2006~06—2l(修改稿)
先设定的,其意义是具有确定性的,而且任何人只要按照语言规则去 解读,都应获得相同的理解(吕俊,2002:87)。结构主义给人们带来 分析的方法,使人们通过对客体的分析,认识其内部的层次与结构, 从而更好地把握认识的对象。这种研究摆脱了语文学范式的神秘性
文档评论(0)