Importanceofpragmaticsintranslation语用学在翻译中的重要性.docVIP

Importanceofpragmaticsintranslation语用学在翻译中的重要性.doc

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Importanceofpragmaticsintranslation语用学在翻译中的重要性

翻译英语2班 茹美环 3112011036 语用学课程论文 Importance of pragmatics in translation With the improvement of the translation theory, Pragmatic theories, such as Pragmatic Equivalent Effect Theory, Cooperative Principle, Polite Principle and Relevance Theory, are more and more widely applied in translation. And they provide translation with a profound theoretical bases to meet the standard of translation. The pragmatic equivalent effect in translation aims at translating meaning in full, taking full amount of differences between the target language and source language in pragmalinguitics and sociopragmatics. Pragma-linguistic equivalent effect realizes the equivalence by comparing TL to SL from the angle of pragmalinguitics, while socio-pragmatic equivalent effect from the angle of sociopragmatics. For examples: 种瓜得瓜,种豆得豆。 译文:As you saw, so will you reap. 吃苦在前,享乐在后。 译文:Be the first to bear hardship and the last to enjoy comforts. 酒醉志昏 译文:When wine is in, wit is out. Pragma-linguistic equivalent effect was used in the translation of these sentences, which were strictly in the form of the sentences of TL and SL. Sometimes, it even requires the parallelism, antithesis, alliteration or rhyme in TL to maintain the original style of the SL in the condition that the informations were maximumly remained. The examples of socio-pragmatic equivalent effect are showed as follows: 4) 济公,劫富济贫,深受人民爱戴。 译文:Jigong, Robin Hood in China, robbed the rich and help the poor. 5) 境内河流湖泊密布,京杭大运河纵贯南北,是著名的江南水乡。 译文:With so many rivers and lakes in it and the Beijing-Hangzhou Grand Canal through it, Suzhou is renowned as “Venice of China”. 6)小心碰头 译文: Mind your head./ Watch your head. Actually, socio-pragmatic equivalence demands the translators to over come the culture difference, to put themselves in the shoes of the audiences of the TL. So when the foreigner firstly heard “Jigong”, he might be confused with “who that guy is”. But when we compare the Jigong to Robin Hood, he can picture out

您可能关注的文档

文档评论(0)

2017ll + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档