外语与翻译专业.ppt

  1. 1、本文档共67页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
外语与翻译专业

教学材料 时效 文体符合所学笔译范畴 题材的多样性 技能的渐进性 充分体现职业场合的笔译操作规范 有足够的翻译文本 训练量 笔译(15万字) 周课时9-12 每周课后训练量1000到2000字 主课讲解+课后个人或成组练习 专业翻译 是一种职业 是提供符合语言交流质量的服务 说的是服务对象的语言 讲的是服务对象的话 写的是服务对象的文本 用的是服务对象专门用语 所传递的信息要能使服务对象满意 学习外语与翻译的不同 学习外语 掌握自身的外语环境中的单语言交际能力 学习翻译 掌握不同语言之间的信息传递能力 谢 谢 * 所有信息都有上下文 …CAT can be useful in here… John’s CAT can be useful in here to eliminate those annoying rats. The recently installed CAT can be useful in here for the translation of UN documents. 相关知识 两种生命体相会,产生交叉性震荡波。其中一种生命体的震荡波是通过一种线性载体传输。首先,为了使此种波传输出去,一定的空间内要安置一些装置。一个装置离一个生命体很近,这个装置通过一种线性体连着另外一个装置。这是一个由疏松结构做成的块状体构成的,作用是将传输到此的震荡波放大。 当一个生命体将一种震荡波传输出去,另一个生命体在远处接收到了。效果是这个生命体的某些部位开始产生液化效应,这也同时产生光波和方位震荡波。经过两个生命体如此这番的交叉传感,第二个生命体最终与第一个生命体汇合,交融成一对组合。 生疏的术语 两种生命体相会,产生交叉性震荡波的结果之一是合成一对组合。 其中一种生命体的震荡波是通过一种线性载体传输的。首先,为了使此种波传输出去,在一定的空间内要安置一些装置。一个装置离一个生命体很近,这个装置通过一种线性体连着另外一个装置。这是一个由疏松结构做成的块状体构成的,作用是将传输到此的震荡波放大。 当一个生命体将一种震荡波传输出去,另一个生命体在远处接收到了。效果是这个生命体的某些部位开始产生液化效应,这也同时产生光波和方位震荡波。经过两个生命体交替性的差值传感,第二个生命体最终与第一个生命体汇合,结合成一对组合。 什么是相关知识 专业用语(术语) 专门的表述型式(口译) 专门的表述文体(笔译) 日常交际 Ingram’s Semiotic Communication Model of Interpreting 口译中的信息传递 专业笔译 不属于文学翻译 专属翻译 文件翻译 专门文体 专门术语 行业规范话语 口译员的基本素质 语言要求 基本语言要求 输入端无听辨障碍,输出端无表述错误,语言流畅,用词恰当 工作语言要求(表述形式、术语使用等) A 语言 B 语言 C 语言 口译技能 演讲能力 听辨能力 组织记忆能力 笔记能力(链接符的运用) 断句能力 预判能力 听说差的运用 遣词组句 相关知识的掌握 不同主题 长期积累(阅读、音视频) 在学习和工作中积累 做好每一次翻译前的准备工作 了解职业口译的职业操守 资讯能力 检索查询能力 现代技术的使用能力:互联网的使用、数据库的应用等 交流沟通能力 团队协作能力 笔译员的基本素质 语言要求 基本语言要求 输入端无读辨障碍,输出端无行文格式错误,语句流畅,用词正确 工作语言要求(文体、术语使用等) 笔译技能 专文写作能力 阅读理解能力 专用词汇库(数据库)编制能力 计算机辅助翻译系统的运用能力 资讯检索能力 审校能力 排版能力 团队合作能力(分稿、合稿、校对) 相关知识的掌握 不同主题 长期积累(阅读、音视频) 在学习和工作中积累 做好每一次翻译前的准备工作 了解职业笔译的职业操守 集中积累某一或某几个专业的知识 资讯能力 检索查询能力 现代技术的使用能力:互联网的使用、数据库的应用等 交流沟通能力 团队协作能力 口译学什么 准备阶段 信息的类别和专业术语 话语特点 输入端的能力(听、辨信息) 听意 学会不停留在听词或语句上 学会迅速分析所听到的信息 信息的视觉效果 内容信息的前后顺序 对数字的迅即反映 术语对应和相类似的表述(目标语) 识别讲话者期望表达的信息 结合自己掌握的相关领域知识来获取信息 交替传译中的笔记 并非记下所有的内容 分析整理的后道工序 记信息顺序的链接符(linking) 记容易丢失的信息 笔记的不统一性 同声传译 听的同时进行理解和分析 随着信息的流动调整对信息的理解 随即作出信息还原 场景意识 听说差的运用 译语输出时要有

文档评论(0)

youbika + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档