- 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从英汉动物习语看中西文化异同
从英汉动物习语看中西文化异同摘要: 习语是一种语言在使用过程中形成的独特的、固定的表达方式, 其中动物习语是习语中很重要的一部分。由于地理环境、宗教、风俗习惯、价值观和民族喜好的不同, 人们对某些动物习语的熟悉程度和理解也不尽相同, 这便导致了英汉动物习语中意义的异同。文章从英汉两种语言中的动物习语着手, 探求中西方文化的异同, 从而揭示其丰富、幽默的内涵及所体现出不同的民族文化特色和文化信息, 进而能更加准确、传神地进行中西文化交际。关键词: 习语; 英语; 汉语; 动物; 差异引言美国哲学教授H. P. G rice在他的??MEAN ING??一书中把话语的意义分为自然意义( naturalmeaning)和非自然意义( non - natural meaning )两种。话语的非自然意义指人们意欲表达的意义, 即在特定的场合下表达出交际者意图的语用隐含意义。这就是G rice 的会话含义( conversational implication)理论的基础。那么, 由于英汉两种语言的文化背景的差异, 同样字面意义、形象意义的话语文章可能具有完全不同的隐含意义。隐含意义才是说话人或作者所要表达的意义[ 1] 。对习语的学习有助于我们掌握真实语言, 了解语言背后所隐藏着的丰富而有趣的文化信息。而动物与人类的生活密切相关, 是人类认识世界的一个重要领域。动物习语在英汉两种语言中表现出丰富的文化内涵和延伸意义。1习语的特征所谓动物词汇, 是表示动物的单词和包括这些单词的短语和其他成语[ 2] 。习语通常包括成语、谚语、俗语、俚语以及典故等。习语具有内涵的丰富性、音韵的和谐性、意义的独立性、寓意的形象性等特点, 而通俗点说??词不对意??是它最为显著的特征。英汉习语源于生活, 纷繁浩瀚, 源远流长,文化信息异常丰富。语言学家帕默尔( Palmer)说过: 语言忠实反映了一个民族的全部历史、文化,忠实地反映了它的各种游戏和娱乐, 各种信仰和偏见。[ 3 ]英汉两种语言历史悠久, 都包含了大量的习语。只要我们稍加留心, 就不难发现英汉两种语言都以其悠久的历史和浓厚的文化底蕴创造了极其丰富的习语。在这些习语中, 有很大一部分与动物有关。因此, 这些极具特色的动物习语是学习者理解中西民族文化和实现中西文化交流的一把钥匙。2.英汉习语中相同或相似的动物习语由于人类生活的生态环境大致相似, 反映了人类文明发展过程中各民族在生活经历、思想认识上所存在的共性。从动物的基本属性这一角度去认识动物, 自然会产生相同或相似的联想, 赋予动物习语相同的文化内涵及特征。例如:2. 1狐狸fox这个词在英汉两种语言中都会引起??精明, 狡猾, 多疑??的联想。汉语里??狐媚, 狐假虎威等词多带贬义, 战国策楚策中狐假虎威的故事也告诉我们, 狐狸会利用自己的狡猾使自己在关键时刻虎口逃生, 化险为夷。英语中的fox 也表示诡计多端之义, 如: Don’t trust that man. H e is asold fox. (不要相信那个人, 他是只狡猾的狐狸)。2. 2猪pig这个词往往含有肥胖、肮脏的意义。Make apig o f oneself(猪一样的饭量), as fat as a pig肥得像猪, as dirty and g reedy as a pig(又脏又馋)2. 3鹦鹉parrot这个词用于表达善于学舌, 常用于指代随声附和、人云亦云的人, 如as a parrot鹦鹉学舌。2. 4蜜蜂bee它是一种勤勉的动物, 所以英语中形容人忙碌时喜欢说as busy as a bee。在中国, 蜜蜂同样是忙碌勤勉的象征, 如??墙外蜜蜂去又来, 可怜终日太忙生。2. 5驴子ass用它来形容那些愚蠢、没有头脑的笨蛋, 使自己出洋相、干蠢事(make an ass of onese lf)。2. 6孔雀peacock它是傲慢和自我炫耀的代表。英语中有asproud as a peacock(孔雀般骄傲) , p lay the peacock(沾沾自喜) 之说。在中国, 孔雀常被认为是虚荣心强、爱与人比美的动物。2. 7蛇snake在中国带蛇的习语表明了蛇的可恶可憎的形象, 如??强龙斗不过地头蛇??等等。在西方人眼中,蛇是与丑与恶联系在一起的。比如: a snake in thegrass意为阴险毒辣的人, a snake in sb’s bosom 意为对某人恩将仇报的人。2. 8老鼠rat /mouse老鼠在英汉习语中多含贬义。因此中文中说:老鼠过街, 人人喊打。英文中也有对应的: A ratcrossing the street is chased by all。2. 9????狼woof在中西文化中同样被认为是可恨的动物, 多为贬义。如H e
您可能关注的文档
最近下载
- [信息与通信]系统级电磁兼容量化设计技术.ppt
- 2023-2024学年天津市部分区八年级上学期期中数学试题.pdf VIP
- 小学科学物体的运动作业设计.docx
- 小鲤鱼跳龙门电子版.pdf
- 湖南单招信息技术基础知识题库及答案.docx VIP
- 人教小学英语六年级上册Unit_6_How_do_you_feel_单元整体作业设计优秀案例.pdf VIP
- 【人教版】小学六年级数学上册期中复习课件.pptx VIP
- 工业自动化中的自动化清洁与环境保护.pptx VIP
- 政权分立与民族交融(第01期)(解析版)-2024年中考历史试题分类汇编(全国通用).pdf VIP
- 第五章 羽毛球:.四方球战术 “米”字形移动练习 教学设计 2022—2023学年人教版初中体育与健康九年级全一册.docx
文档评论(0)