论《疯狂动物城》的语言技巧与文化艺术.docxVIP

论《疯狂动物城》的语言技巧与文化艺术.docx

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论《疯狂动物城》的语言技巧与文化艺术

论《疯狂动物城》的语言技巧与文化艺术关键词疯狂动物城 语言技巧 暗喻 俚语 遣词造句 文化 美国梦 政治隐喻 商业元素 反差对比 摘要此次论文以电影疯狂动物城作为研究对象,展现了一个前所未有的,宏大而细节丰富的乌托邦式世界,幽默风趣,回味无穷的电影台词,在遣词造句,不同情境中迅速转换,恰到好处,隐喻,俚语的运用,大小词的相结合,广告语的延承与翻新都不禁让观众眼前一亮,体现了高超的语言技巧;与此同时,反观电影的情节,我们能清楚地看到萌态可掬的动物们所代表着现实人类社会的各类人种,动物城里约定俗成的社会规则与不同尺寸的生活空间,不同阶级的相互对抗,都无不在影射人类社会;朱迪尼克的追梦故事可以被视为美国梦的鲜活例证,充分体现了美国所追求的自由,平等,和谐,包容的终极价值观,创造了完美的隐喻,含有极大的政治色彩,是一部集文化与语言技巧为大成的优秀电影著作。电影中的语言技巧电影影名Zootopia看,Zootopia是一个合成词(compound word)可以被拆分为两部分,zoo+utopia, 直译的话应为动物乌托邦,也因此导致很多影迷质疑zootopia的片名翻译,因为疯狂动物城没有体现乌托邦的内涵。怎么翻译好呢?对于成年人,一眼看出它和乌托邦的联系。所以,首先是借喻的气质,其次,乌托邦作为虚无的理想国的代名词,有着反讽的特性。看完电影,有点常识的人都知道它在借喻什么。一是种族对立,二是偏见标签化,三是操纵民意。然而现实中实现各种族人民真正享有平等权利还是有难度的,这样的社会只是虚拟的理想的社会,也就是所说的“乌托邦”。但是电影片名翻译是以营利为目的,因此为了吸引更多观众,翻译为“疯狂动物城”也无可厚非。追溯utopia这个词的源头,可以在500年前托马斯莫尔的著作《乌托邦》中发现,托马斯在著作中描绘了一个理想化的社会,并取名为乌托邦,在希腊语中ou是无的意思,topos是地方的意思,结合起来就是无何有之乡,后来被人们广泛用来描绘空想出来的理想社会。影片将zoo和utopia相结合,给观众呈现了一个现代的动物大都市。首先,开头短剧中对原始社会的传统捕猎进行了环境烘托,连用多个带有感情色彩的英语名词fear, treachery, blood lust描绘了meek prey 和 vicious predator的剑拔弩张关系。好莱坞animation的用词是极为考究和有趣的,首先在朱迪刚搬到新公寓的时候,greasy wall, rickety bed, crazy neighbors三个短词描写出房间的样貌,准确而又生动。其次,要介绍一下本片最大的语言特点------- 暗喻。1.电影在不同的国家上映,片中的动物新闻播音员也不同:美国,加拿大和法国:麋鹿;日本:狸;澳大利亚和新西兰:考拉;中国:大熊猫;英国:柯基;巴西:美洲豹。2.动物城中出现的广告也十分有趣,Nike的“Just do it”换成了“Just zoo it”,zoo是动物园的意思。而PARADA则换成了PREYDA,prey是“猎物”的意思。在动画中贵妇们依旧热衷于逛街。她们拎的袋子上有着醒目的红圈Logo,正是美国大卖场TARGET的标识,动物城的里居民用的手机乍一看像iPhone,但是是咬了半口的胡萝卜而不是苹果,Facetime也变成了MuzzleTime,Muzzle指动物的鼻口。运营商也从美国最常用的ATT变成了PBJ。老鼠开的也是现实里同样小巧的宝马经典车型-lsetta.此外,大量俚语的使用也是本影片的特色之一,因此将动物塑造得更加真实,接近现实人们生活。例如,Bummer 失败,sweet chess and crackers = OMG, Fight the clock 与时间赛跑,down on all fours 四肢朝地,get to sb影响sb , with all due respect , 恕我直言hallelujah , (赞美上帝用语) glass half full,乐观主义者 behind bars 入狱。狐狸说的hustle 出现了三次“快点”“诈骗”“欺骗”“智取”。老鼠Mr.Big说的“ice them”在美国黑道中ice = kill 干掉。许多简明有效的短语运用给众多英语学习爱好者提供了很好的素材,例如,cut it out表示stop, let’s see those teeth是拍照时很好的表达,pull it together起到cheer up 的作用,skulk around意为逗留 stick around, hit the road是大象要求狐狸尼克离开自己的店铺所用之词,而在朱迪忍受不了尼克的时候,我们便可以说burn me up, 当他人对我们持有偏见的时候,see someone wit

文档评论(0)

2017ll + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档