上海大学博士生基础英语翻译实践.docVIP

上海大学博士生基础英语翻译实践.doc

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
博士生基础英语翻译实践

上海大学博士生基础英语翻译实践(参考译文) (1) 中国将坚定不移地综合执行和平独立的外交政策。中国的外交政策是为了争取长期健康的国际环境,尤其是争取有利于中国社会主义现代化建设的环境,有利于维护世界和平、促进共同发展的环境。中国将继续加强同发展中国家,特别是周边国家的积极关系,坚持睦邻友好的政策,努力建立公正与合理的国际政治次序和国际经济次序。 China will unswervingly carry out its independent foreign policy of peace in a comprehensive manner. China抯 foreign policy serves to gain a long-term, sound international environment. Particularly, the policy aims to achieve an environment conducive to China抯 socialist modernization drive, the maintenance of the world peace and the promotion of joint development. China will continue to foster positive relationships with the developing countries and especially surrounding countries, persisting in a good-neighborly and friendly policy, striving to establish a just and rational international political and economic order. (2) 认识落后,才能去改变落后;学习先进,才有可能赶超先进。提高我国的科学技术水平,当然必须依靠我们自己的努力,必须发展我们自己的创造,必须坚持独立自主,自力更生的方针。但是独立自主不是闭关自守,自力更生不是盲目排外。 当前的经济改革的重点要以我国国民经济的支柱——国有企业为重点,配套推进社会保障体制的改革,巩固和完善宏观管理体制改革的措施,进一步转变政府职能,培育市场体系,沿着建立社会主义市场经济体制的方向继续前进。 Backwardness must be recognized before it can be changed and advancedness must be learned before it can be overtaken. To raise our countries scientific and technological levels, we must depend on our own efforts and develop our own creative abilities and adhere to the principle of independence, self-reliance. However independence doesn’t mean shutting doors to the outside world, nor is self-reliance equivalent to blind rejection of any foreign things. (3) 无论我们愿意与否,我们的社会生活与经济生活已经密不可分。中国和世界的过去与现在都证明了这样一个无可辩驳的事实,那就是没有政治和社会的稳定,任何有效的和有意义的改革都是不可能实现的。中国的外交政策是为了争取长期健康的国际环境,尤其是争取有利于中国社会主义现代化建设的环境,有利于维护世界和平、促进共同发展的环境。当今世界正处于复杂的大变革时期,国际形势总体趋好。我们必须抓住机遇,迎接挑战,为建设一个和平、稳定、繁荣的新世界而做出不懈的努力。 Whether we like it or not, we are bound together in our life, social and economic. The past and the present of both China and the world at large have proved the irrefutable fact in the absence of political and social stability it is impossible to bring about any effective and meaningful reform. China抯

文档评论(0)

Edmund X + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档