- 1、本文档共25页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
动态对等理论下的英文电影片名翻译研究大学学位论文
A Study On E-C Film Titles Translation
Strategies From Dynamic Equivalence
by
胡静
A thesis presented to the School of English Studies of
Xi’an International Studies University
in partial fulfillment of the requirements
for the degree of
Bachelor of Arts
May 18, 2014
Class: 2010-09
Advisor:
动态对等理论下的英文电影片名翻译研究
摘要:
随着中国对外开放程度和中外文化交流程度的加深,英语电影正越来越多地涌入中国市场,成为了跨文化交际的重要媒介之一。作为电影的标签和门楣,电影片名的翻译至关重要。本文拟从动态对等理论角度出发,以大量经典电影片名为案例,总结译者在翻译电影名字时所使用的翻译策略,并从语言对等和文化对等两个方面对翻译过程中所使用的音译、直译、意译等翻译策略进行分析探讨。最后,文章指出译者在翻译过程中应把动态对等理论与具体翻译策略相结合,使目标观众对译名的反应与源语观众对电影片名的反应一致,最大程度的吸引观众,最终实现不同文化、不同国家、不同思想之间更好的交流和传播。
关键词:
电影片名翻译;动态对等理论;语言对等;文化对等
A Study On E-C Film Titles Translation Strategies From Dynamic Equivalence
Abstract:
With more and more English films’ appearance in the Chinese market, films have become one of the most important media for cross-cultural communication. The film title, as the movie’s face and label, is always put in the eye catching place to attract audience’s eyeballs at the first sight. Therefore, the study of film titles translation should be attached great importance to. This paper starts with the theory of dynamic equivalence theory, and takes a large number of classic movie titles as examples to summarize some main translation strategies used in film titles translation. Then the author analyzes different translation strategies, such as transliteration, literal translation and free translation from linguistic equivalence perspective and cultural equivalence perspective. At last, the paper indicates that translators should combine dynamic equivalence theory with specific translation strategies to make the target readers’ response to the original text similar to the original readers’ response to the original text. Eventually, this paper presents the audience a better understanding of different cultures, countries and thoughts.
K
您可能关注的文档
- 蝉房中学综合实践课程的现状和前景的研究硕士学位研究生开题报告大学学位论文.doc
- 产品线上线下的推广 大学学位论文.doc
- 漕河渡槽工程设计大学学位论文.doc
- 常温环保染色机系统设计终稿 大学学位论文.doc
- 昌盛花园12幢306室室内效果图制作大学学位论文.doc
- 畅游三秦自助游网站营销策划大学学位论文.doc
- 超声电机行星减速器促动器的设计(含全套cad图纸) 大学学位论文.doc
- 超市销售管理信息系统大学学位论文.doc
- 车辆管理系统设计大学学位论文.doc
- 车载式喷雾机的设计大学学位论文.doc
- 2024自考公共课考试黑钻押题及完整答案详解(全优).docx
- 《商业银行金融产品创新与风险管理的协同效应与实施路径研究》教学研究课题报告.docx
- 《装配式建筑节点连接的防火性能优化与施工工艺研究》教学研究课题报告.docx
- 2024自考公共课考试黑钻押题含答案详解【考试直接用】.docx
- 2024自考公共课考试彩蛋押题含完整答案详解【精选题】.docx
- 2024自考公共课考试彩蛋押题及完整答案详解【全国通用】.docx
- 人工智能教育平台安全漏洞应急响应与风险管理策略教学研究课题报告.docx
- 中学地理智慧校园学习环境下家校合作课程创新探讨教学研究课题报告.docx
- 2024自考公共课考试综合练习带答案详解(培优B卷).docx
- 小学数学思维训练评价的虚拟现实技术应用探讨教学研究课题报告.docx
文档评论(0)