第7讲省词译法讲述.ppt

  1. 1、本文档共27页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第7讲省词译法讲述

增词法练习 1. Her family of 13 was so poor that a brother once tried to mold a Thanksgiving turkey out of a couple of pounds hamburger. 2. Indeed, the Teheran government’s handpicked delegation to the Copenhagen Conference couldn’t have been better chosen by Allah himself to defend the Islamic revolution. 3. In April, there was the “ping” heard around the world. In July, the ping “ponged.” 1. Her family of 13 was so poor that a brother once tried to mold a Thanksgiving turkey out of a couple of pounds hamburger. 她家有13口人,曾经穷到感恩节买不起火鸡,她的弟弟只好用几磅汉堡依样做了一只。 2. Indeed, the Teheran government’s handpicked delegation to the Copenhagen Conference couldn’t have been better chosen by Allah himself to defend the Islamic revolution. 说真的,由伊朗政府一手挑选出来在哥本哈根会议上为伊斯兰革命辩护的代表,堪称首屈一指,即使是真主本人,也未必能选出比这更好的代表团了。 3. In April, there was the “ping” heard around the world. In July, the ping “ponged.” 四月里,全世界听到中国“乒”的一声把球打了出去,到了七月,美国“乓”的一声把球打了回来。 Lecture 7 Omission in Translation 推荐书目: 中式英语之鉴 Joan Pinkham著,姜桂华 校译 外语教学与研究出版社 Omission: Omission: to leave out some unnecessary words. 所谓省略法,就是把原文中需要而译文中不需要的单词、词组等在翻译过程中加以省略。省略法是出于语法结构、习惯表达法或者修辞的需要,在能充分表达原意的基础之上,使译文更加通顺流畅、言简意赅。 I. Nine Cases of Omission in E-C Translation i. Omitting Articles :省略冠词 1.1.英语有冠词,汉语没有冠词;因此,英译汉时往往可将冠词省略。 A teacher should have patience in his work. 当教员/老师的应当有耐心。 The horse is a useful animal. 马是有益的动物。 It is out of the question to fly to the moon in the past. 在过去,飞往月球是绝对办不到的事情。 The moon was slowly rising above the sea. 月亮慢慢从海上升起。 i. Omitting Articles :省略冠词 1. 2.英译汉时,省略原文中的冠词是一般情况。但在某些场合,冠词却不能省略,可以翻译为“一个,每一,这个,那个”等。例如: He left without saying a word. 他一句话不说就走了。 Egbert said he was getting a dollar a mile. 埃格伯特说,他(开车)每天一英里就赚一块钱。 This is the book you wanted. 这就是你要的那本书。 ii. Omitting Pronouns省略代词 2. 1.省略作主语的人称代词 2. 1.1 根据汉语习惯,前句出现一个主语,后句如仍为同一主语,就不必重复出现。英语中通常每句都有主语,因此人称代词作主语往往多次出现,这种人称代词汉译时常常可以省略。 I had many wonderful ideas, but I only put a few into practice. 我有很多美妙的想法,但是只把少数付诸实践了。 He was thin and haggard and he looked misera

文档评论(0)

shuwkb + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档