CET4翻译题型分---以12月翻译真题为例.docx

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
CET4翻译题型分---以12月翻译真题为例

CET4翻译题型分析---以2014年12月翻译真题为例一、大学英语四六级翻译题型描述翻译部分测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力,所占分值比例为15%,考试时间30分钟。翻译题型为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140-160个汉字,六级长度为180-200个汉字。二、大学英语四六级翻译评分标准13-15分译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。10-12分译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,无重大语言错误。7-9分译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。4-6分译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确,有相当多的严重语言错误。1-3分译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意思。0分未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文不相关。三、段落翻译汉译英应注意的方面1、时态:汉译英时需要细致揣摩原文的时态,在英语译文当中显化处理。2、衔接:汉语重“意合”,多“流水句”;英语重“形合”,句式排列多“树形”。因此在翻译过程中要分析清楚原文主次与逻辑,通过各种衔接手段处理成主干枝桠分明的译文。3、词性:不拘于原文词性,善于利用词性转换来达到翻译效果。4、句式:汉语常以有生命的名词作主语。而英语多用无生命的名词作主语,主动和被动泾渭分明。翻译过程中要灵活转换。翻译真题分析真题一:越来越多的中国年轻人正对旅游产生兴趣,这是近年来的新趋势。年轻游客数量的不断增加,可以归因于他们迅速提高的收入和探索外部世界的好奇心。随着旅行多了,年轻人在大城市和著名景点花的时间少了,他们反而更为偏远的地方所吸引。有些人甚至选择长途背包旅行。最近调查显示,很多年轻人想要通过旅行体验不同的文化、丰富知识、拓宽视野。参考译文:It is a new trend in recent years that more and more Chinese young people are getting interested in traveling. The growing number of young travelers can be attributed to their rapidly rising incomes and their curiosity to explore the outside world. As they travel more, young people are spending less time in major cities and famous scenic spots; instead, they are more attracted to remote destinations. Some of them even choose long backpacking trips. Recent surveys show that through traveling, many young people want to experience different cultures, enrich their knowledge, and broaden their horizons. 该句的翻译重点在于对时态和句式的处理。原文“正对……旅游产生兴趣”,体现出正在变化进行的状态,因此时态上要处理为“are getting interested in traveling”。而在句式上从“这是……”可以看出,处理为定语从句或者“it”作为形式主语更符合英文表达特点。从而将句子整合为“It is a new trend that…”。该句考查学生词组积累,针对“可以归因于……”有多种表达因果关系的词组供选择,这里翻译成“can be attributed to”。从句子结构上,前文“年轻游客数量的不断增加”最好译作名词词组作为主语,译文更加清晰简洁。该句内容容易理解,但学生要注意衔接词的使用,原文中的“随着”和“反而”等,应该在译文中准确传达出来。该句简短,考查词汇积累。“长途背包旅行”译作“long backpacking trips”,“backpack”是关键词。可见学生平时需要加强各类话题的词汇积累。该句中牵涉到并列结构的翻译。中文常用并列的结构使表达严谨流畅且富有节奏美。翻译成英文时要注意语法形式的统一。这里统一处理为动宾结构。另外还要注意搭配。因此译作“experience different cultures, enrich their knowledge, and broaden their horizons”。真题二:大熊猫是一种温顺的动物,长着独特的黑白皮毛。因其数量稀少,大

文档评论(0)

zyongwxiaj8 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档