新闻编译笔记(中国媒大学).doc

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
新闻编译笔记(中国媒大学)

导言:新闻编译方法论 新闻编译的含义和特点 一.新闻编译的定义 1.编译: 编辑和翻译的结合,夹杂着编辑的翻译活动,是先编后译的过程; 特殊的翻译形式,其过程包括编辑和翻译。 2.新闻编译: 新闻编译是编译在新闻传播领域的应用,是指对新闻进行编辑和翻译的活动,一般是根据新闻传播的需求,将原作(新闻稿)编辑和翻译为适合目标受众的新作。 3.编辑内容包括: 1)根据译文潜在读者的信息需求和接受习惯对原作的内容进行筛选; 2)根据译语语篇的要求调整结构; 3)提供必要的解释性背景材料。 二.新闻编译的特点 1.新闻编译的时效性强; 2.新闻编译对准确性的要求高,编辑的责任重大。 相关: 编译与翻译(全译)的区别: 编译是编辑与翻译的结合,是一个编中有译、译中有编的过程。 编译可以根据需要对原文内容进行增删取舍,可以欠额,也可以超额。 编译可以根据需要对原文结构调整,可以改变原文的风格。 编译者是主观能动性的人,译作的目标文化适应性增强。 三.为什么要进行新闻编译 1.国际报道和对外报道的受众不同,中国人和西方人的思维方式不同,对新闻信息的需求不同,在新闻的写法上也有所不同。 2.国际报道和对外报道的目的不同,为了达到最佳的报道效果,必须对原新闻进行编译再进行传播。 相关: 中西新闻报道的不同 中国 西方 报道内容概括性强,不太强调细节 报道内容具体,注重报道的细节 关注群体命运 关注个体命运 先讲整体情况再讲个案 先讲个案再讲整体 注重新闻源的权威性 注重新闻源的完整性 四.新闻编译在工作中的地位和作用 新华社:国际部、对外部、参编部 五.英-汉国际新闻编译的方法 1.英-汉国际新闻编译的受众(对象) 2.英-汉国际新闻的选题 重大的国际政治事件 重大的灾难突发事件 与中国有关的国际事件 重要的全球事件 重大的科技事件 娱乐事件 与健康有关的新闻 社会趣闻轶事 体育新闻 3.英-汉国际新闻编译的方法 拆句子等 六.突发新闻的编译 1.突发新闻的分类 自然灾害; 事故灾难(公共卫生事件、社会安全事件) 美国攻打伊拉克最早报道-新华社 2.突发新闻的特点 1)突发性新闻具有突发性,时效性极强。 2)突发性新闻具有继发性,影响深远。 3)突发新闻往往涉及人的生命,人情趣味强。 3.突发新闻的编译 1)为了争取时效性,多采用先发简讯后发详细报道的形式进行报道,基本都以连续报道的形式出现。 2)结构上以“倒金字塔”结构为主(但要注意中西方在内容重要性上的判断不同)。 3)编辑要充分利用手中丰富的稿源,在编译稿的广度和深度上下功夫。 七.连续报道 1.连续报道的意义 所谓连续报道,就是对新闻事件在一定时间内连续进行的报道。 2.连续报道的分类 1)过程性报道:连续报道中反映新闻事物(含新闻人物和新闻事件)的发生、发展、变化过程的报道,称为“过程性报道”。 2)反映性报道:连续报道中反映新闻受众对新闻事件、新闻人物的态度和意见的报道,被称为反映性报道。 3)追溯性报道:连续报道中反映新闻人物或事件之间的联系及其历史状况的报道,被称为追溯性报道。 3.连续报道的写作与编译 连续报道有第一轮报道与第二轮报道之分。 在采写第二轮报道时,一方面要挖掘一些第一轮没有报道过的细节,提供详情、背景和花絮。此外,还要注意收集国内外或本地区群众对事件的反应。 后续报道的重复性很强,其写作和编译最简单的方法就是: 后续报道=必威体育精装版进展+前次报道的内容 连续报道的后续报道既可以补充以前的报道所没有的新内容,也可以对以前的报道中一些不完善的地方,甚至是错误的地方进行完善和更正。 第二节新闻编译的方法与步骤 A BIPARTISAN BID ON MARTGAGE AID IS GAINING SPEED SENATE BILL ADVANCES Political Pressure Grows For Congress to Act One Foreclosure 3.中英新闻标题的不同 1)提炼程度不同 汉语:提炼程度高,比较适合制作比较复杂的多层式标题。 英语:提炼程度不如汉语高,大部分新闻只能采用比较简单的单层题,对于比较复杂的多层标题,应用起来难度较大。 英文新闻标题的特点: .省略(比如冠词、助动词、be动词、there be、主语、从句等) 例如: Rail Chaos Getting Worse Italian Ex-Mayor Murdered Married Women to Get Care Allowance No Survivors in Golf Air Crash Ballots, Not Bullets When America Itself Is the Target Have Dollars,

文档评论(0)

zyongwxiaj8 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档