Human Effort and Machine Learnability in Computer Aided Translation.pdf

Human Effort and Machine Learnability in Computer Aided Translation.pdf

  1. 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Human Effort and Machine Learnability in Computer Aided Translation

Human Effort and Machine Learnability in Computer Aided Translation Spence Green, Sida Wang, Jason Chuang,* Jeffrey Heer,* Sebastian Schuster, and Christopher D. Manning Computer Science Department, Stanford University {spenceg,sidaw,sebschu,manning}@ *Computer Science Department, University of Washington {jcchuang,jheer}@ Abstract Analyses of computer aided translation typi- cally focus on either frontend interfaces and human effort, or backend translation and machine learnability of corrections. How- ever, this distinction is artificial in prac- tice since the frontend and backend must work in concert. We present the first holis- tic, quantitative evaluation of these issues by contrasting two assistive modes: post- editing and interactive machine translation (MT). We describe a new translator inter- face, extensive modifications to a phrase- based MT system, and a novel objective function for re-tuning to human correc- tions. Evaluation with professional bilin- gual translators shows that post-edit is faster than interactive at the cost of translation quality for French-English and English- German. However, re-tuning the MT sys- tem to interactive output leads to larger, sta- tistically significant reductions in HTER versus re-tuning to post-edit. Analysis shows that tuning directly to HTER results in fine-grained corrections to subsequent machine output. 1 Introduction The goal of machine translation has always been to reduce human effort, whether by partial assistance or by outright replacement. However, preoccupa- tion with the latter—fully automatic translation—at the exclusion of the former has been a feature of the research community since its first nascent steps in the 1950s. Pessimistic about progress during that decade and future prospects, Bar-Hillel (1960, p.3) argued that more attention should be paid to a “machine-post-editor partnership,” whose decisive problem is “the region of optimality in the contin- uum of possible divisions of labor.” Today, wi

文档评论(0)

l215322 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档