- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
_红楼梦_霍译中的积极礼貌_以称呼语翻译为例_陈毅平
114 2012·1
摘 要:礼貌现象是语用学的重要研究课题。本文旨在将礼貌现象与《红楼梦》霍译中的称呼语翻译
联系起来,考察其积极礼貌的具体表现。通过对昵称增译的研究,发现霍译称呼语体现出丰富的积极礼貌
形式。
关键词:积极礼貌 称呼语 霍译 红楼梦
引 言
自从 Brown 和 Levinson 于 70 年代正式提出礼貌问题以来,礼貌研究作为语用学的重
要课题取得了长足进展,国内外学者如 Fraser 、Yule 、何兆熊 、何自然 、顾曰国 、徐
盛桓 、陈松岑 等就礼貌的定义、研究方法、类别、准则、文化价值等进行了深入探讨。
“礼貌现象”(politeness phenomena)等词条 90 年代进入语言学词典 ,随后出现一些相关
应用性研究,如 House 探讨礼貌与翻译的关系,蓝纯 对《红楼梦》人物对话中的礼貌现
象进行赏析。本文旨在将礼貌现象与英国汉学家大卫·霍克斯英译本《红楼梦》(以下简称
“霍译《红楼梦》”)中的称呼语翻译联系起来,考察其积极礼貌的具体表现。
一、积极礼貌与消极礼貌
礼貌的定义很多,本文以 Yule 的观点为主展开讨论。在定义礼貌(Politeness)之前,
———————————————
※本研究为汕头大学科研启动基金资助项目(STF10012)和广东省高校人才引进专项资金项目(182068)
之部分成果。
Brown, P. and S. Levinson. 1978. Universals in Language Usage: Politeness Phenomena, in Goody,
E. N. ed. . 1978. Cambridge: CUP.
Fraser, B. Perspectives on Politeness. 1990. 14: 219—236.
Yule, G. 1996/2000. . Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. pp 59—66.
何兆熊:《新编语用学概要》,上海外语教育出版社 1999 年版。
何自然:《语用学与英语学习》,上海外语教育出版社 1997 年版。
Gu, Yueguo. 1990. Politeness phenomena in modern Chinese. 14: 237—257;
顾曰国:《礼貌、语用与文化》,《外语教学与研究》1992 年第 4 期。
徐盛桓:《礼貌语则新拟》,《外语学刊》1992 年第 2 期。
陈松岑:《礼貌语言》,商务印书馆 2001 年版。
Crystal, D. 1997. (4th ed.). Oxford: Blackwell.
House, J. 1998/2000. Politeness and Translation, in Hickey, L. ed. .
Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. pp54—71.
蓝纯:《语用学与〈红楼梦〉赏析》第四章第 122—163 页,外语教学与研究出版社 2007 版。
Yule, G. 1996/2000. . Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. pp 59—66。
《红楼梦》霍译中的积极礼貌
陈毅平
※
——以称呼语翻译为例
115
Yule 先明确了面子(face)的含义。他认为,面子是指一个人在公共场合的自我形象,是
自我的情感意识和社会意识,人人都有面子,都希望得到他人认可。礼貌,在人际交往中
可以这么来定义:用来显示自己意识到别人面子的手段。从这个意义上看,在有社会距离
和社会亲密的场合中都可以表现出礼貌。面子可分为消极面子和积极面子两种。消极面子
是指人需要独立,需要拥有行动自由,不受他人左右。积极面子是指需要别人接受甚至喜
欢自己,需要别人把自己视为团体成员,需要知道自己想要的就是别人想要的。简言之,
消极面子是需要独立,积极面子是需要与人联系。针对别人消极面子的礼貌叫消极礼貌,
针对别人积极面子的礼貌叫积极礼貌。如果使用积极礼貌词语,强调谈话双方的亲密,这
就是团结策略,即积极礼貌策略。从语言上看,这种策略会涉及个人信息,如昵称、詈称
(尤其是男性之间)以及共同的方言或俚语。
二、霍译中的积极礼貌
如前所述,积极礼貌策略重在与他人产生关联,往往会使用包括昵称在内的手段表示
谈话双方属于同一个团体,试图建立一种亲密的关系。经过对霍译《红楼梦》的调查,我
们发现霍译称呼语的一个显著特点—增加称呼语,尤其是昵称。这种昵称增译的特点无论
与原文比较还是与杨译比较都十分明显。这种增译是以原文为基础,顺应人物关系和情感
表达的需要,在
您可能关注的文档
最近下载
- 陕西中医药大学学位英语考试真题.pdf VIP
- 第5单元—解决问题(减法) (2).ppt
- 上海传芯半导体掩模基版研发与产业化项目环评报告表 (1).pdf
- 2024年学校辅导员少先队知识竞赛备考题库.docx VIP
- 高鸿业《西方经济学(微观部分)》(第6版)课后习题附带答案详解(完整版).pdf
- 丰田雷凌说明书.docx VIP
- 《物联网在生活中的应用》教学设计.docx VIP
- 炼油设备知识分解.ppt
- 鲁科版(五四学制)(三起)英语五年级上册Unit2 Lesson3 Wang Hong is worried 课件.pptx
- 2024年度学校辅导员少先队知识竞赛备考题库(含答案).docx VIP
文档评论(0)