_红楼梦_霍译中的积极礼貌_以称呼语翻译为例_陈毅平.pdf

_红楼梦_霍译中的积极礼貌_以称呼语翻译为例_陈毅平.pdf

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
_红楼梦_霍译中的积极礼貌_以称呼语翻译为例_陈毅平

114 2012·1 摘 要:礼貌现象是语用学的重要研究课题。本文旨在将礼貌现象与《红楼梦》霍译中的称呼语翻译 联系起来,考察其积极礼貌的具体表现。通过对昵称增译的研究,发现霍译称呼语体现出丰富的积极礼貌 形式。 关键词:积极礼貌 称呼语 霍译 红楼梦 引 言 自从 Brown 和 Levinson 于 70 年代正式提出礼貌问题以来,礼貌研究作为语用学的重 要课题取得了长足进展,国内外学者如 Fraser 、Yule 、何兆熊 、何自然 、顾曰国 、徐 盛桓 、陈松岑 等就礼貌的定义、研究方法、类别、准则、文化价值等进行了深入探讨。 “礼貌现象”(politeness phenomena)等词条 90 年代进入语言学词典 ,随后出现一些相关 应用性研究,如 House 探讨礼貌与翻译的关系,蓝纯 对《红楼梦》人物对话中的礼貌现 象进行赏析。本文旨在将礼貌现象与英国汉学家大卫·霍克斯英译本《红楼梦》(以下简称 “霍译《红楼梦》”)中的称呼语翻译联系起来,考察其积极礼貌的具体表现。 一、积极礼貌与消极礼貌 礼貌的定义很多,本文以 Yule 的观点为主展开讨论。在定义礼貌(Politeness)之前, ——————————————— ※本研究为汕头大学科研启动基金资助项目(STF10012)和广东省高校人才引进专项资金项目(182068) 之部分成果。 Brown, P. and S. Levinson. 1978. Universals in Language Usage: Politeness Phenomena, in Goody, E. N. ed. . 1978. Cambridge: CUP. Fraser, B. Perspectives on Politeness. 1990. 14: 219—236. Yule, G. 1996/2000. . Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. pp 59—66. 何兆熊:《新编语用学概要》,上海外语教育出版社 1999 年版。 何自然:《语用学与英语学习》,上海外语教育出版社 1997 年版。 Gu, Yueguo. 1990. Politeness phenomena in modern Chinese. 14: 237—257; 顾曰国:《礼貌、语用与文化》,《外语教学与研究》1992 年第 4 期。 徐盛桓:《礼貌语则新拟》,《外语学刊》1992 年第 2 期。 陈松岑:《礼貌语言》,商务印书馆 2001 年版。 Crystal, D. 1997. (4th ed.). Oxford: Blackwell. House, J. 1998/2000. Politeness and Translation, in Hickey, L. ed. . Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. pp54—71. 蓝纯:《语用学与〈红楼梦〉赏析》第四章第 122—163 页,外语教学与研究出版社 2007 版。 Yule, G. 1996/2000. . Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. pp 59—66。 《红楼梦》霍译中的积极礼貌 陈毅平 ※ ——以称呼语翻译为例 115 Yule 先明确了面子(face)的含义。他认为,面子是指一个人在公共场合的自我形象,是 自我的情感意识和社会意识,人人都有面子,都希望得到他人认可。礼貌,在人际交往中 可以这么来定义:用来显示自己意识到别人面子的手段。从这个意义上看,在有社会距离 和社会亲密的场合中都可以表现出礼貌。面子可分为消极面子和积极面子两种。消极面子 是指人需要独立,需要拥有行动自由,不受他人左右。积极面子是指需要别人接受甚至喜 欢自己,需要别人把自己视为团体成员,需要知道自己想要的就是别人想要的。简言之, 消极面子是需要独立,积极面子是需要与人联系。针对别人消极面子的礼貌叫消极礼貌, 针对别人积极面子的礼貌叫积极礼貌。如果使用积极礼貌词语,强调谈话双方的亲密,这 就是团结策略,即积极礼貌策略。从语言上看,这种策略会涉及个人信息,如昵称、詈称 (尤其是男性之间)以及共同的方言或俚语。 二、霍译中的积极礼貌 如前所述,积极礼貌策略重在与他人产生关联,往往会使用包括昵称在内的手段表示 谈话双方属于同一个团体,试图建立一种亲密的关系。经过对霍译《红楼梦》的调查,我 们发现霍译称呼语的一个显著特点—增加称呼语,尤其是昵称。这种昵称增译的特点无论 与原文比较还是与杨译比较都十分明显。这种增译是以原文为基础,顺应人物关系和情感 表达的需要,在

文档评论(0)

l215322 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档