汉译英常用方法和技(8-11).doc

  1. 1、本文档共20页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
汉译英常用方法和技(8-11)

第四章 汉译英常用方法和技巧 (教学安排:8课时) 与词有关的翻译方法包括: 直译和意译 词义的选择 词的增补与省略 词类转义法 重复法 正说反译法和反说正译法 分句法和合句法 直译和意译 首先应当指出,直译不是死译,而是指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译。意译也不是胡译、乱译,而是在不损害原文内容和精神的前提下,为了表达的需要,对原文作相应的调整Our friends are all over the worldWe have friends all over the world直译以严格意义上的忠实为宗旨,意译则更多考虑英语的特点,更强调译文的效果,不求形式对应,只求语言在深层次中的对应。总之,选择直译还是意译,应该根据文章具体需要而定,两种译法可以并用。 ; love is not arrogance and rudeness. 例3 原文:进入21世纪,麦当劳团体的对手们又集合到一面共同的旗帜之下——反对全球化。 译文: On stepping into the 21st century, the McDonalds’ groups have again assembled under the same flag——anti-globalization. Upon entering opponents banner rafilled 例4 原文:电学上最常用的两个单位是安培和伏特,前者是电流单位,后者是电压单位。 译文: the unit of current the one of voltage 例5 原文:俗话说:“千里搭凉棚,没有不散的筵席”。再过两三年,咱们都要离开这里的。 译文: “Even the longest feast must break up at last ,” says the proverb. In two or three years 例6 原文:你们要八仙过海,各显其能,完成这项工作。 译文:you should display your special prowess like eight immortals ( in Chinese legend) crossing the sea, to fulfill this task. 必须意译 例7 原文:怕什么呢?死了张屠夫,还有李屠夫,人多得很。 直译:If Butcher Zhang dies, there’s Butcher Li yet. 译文:What are you afraid of? He is not the only pebble on the beach. 例8 原文:不料半路上杀出一个程咬金。 译文: unexpectedly in the half way an man obtrude into the business Little did he expect that half way he would appear and try to poke his nose into the matter. 例9 原文:我是半路出家,可能干不好这工作。 译文: I have not received regular training for the job, so I may not do it well. 例10 原文:管它三七二十一,先吃个饱再说。 译文: whatever you say ,I’d like to eat my fill first. 例11 某些汉语的粗俗语、歇后语、双关语根本无法直译,只好意译。 原文:她不满意人家说汤阿英是“三枪打不出一个闷屁”的落后的人。(周而复《上海的早晨》) 译文:backward and that no amount of coaxing would open her mouth to utter a word. Dull in speaking ( morning in Shanghai,Zhou erfu) 原文:对于西班牙语,我是擀面杖吹火,一窍不通。 译文: Spanish is all Greek to me. 原文:这本小说可真是狗追鸭子呱呱叫(刮刮叫),卖得很快。 译文: worry 意译效果比直译好 例12 原文:她怕碰一鼻子灰,话到了嘴边,又把它吞了下去。 译文:She was afraid of being turned down / snubbed, so she swallowed the words that came up to her lips. 翻译练习 用意译法将下列句子翻译成英语。 穷困时,就一个人跑到马路上喝西北风,躲在亭子间里喝自来水。 路是这般遥远,望过去似乎

文档评论(0)

zyongwxiaj8 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档