翻译翻译与文化讲述.pptx

  1. 1、本文档共20页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
翻译与文化 翻译与文化一: 理论: 意合与形合: 所谓“形合”(hypotaxis)是指借助语言形式手段(包括词汇手段和形态手段)实现词语或句子的连接; 所谓“意合”(parataxis)是指不借助语言形式手段而借助词语或句子所含意义的逻辑联系来实现它们之间的连接。 前者注重语言形式上的接应(cohesion),后者注重意义上的连贯(coherence)。 汉语:“意合”(parataxis),结构松散,不注重语法形式,由语境和上下文领会。 英语:“形合”(hypotaxis),结构严谨,重视语法,逻辑关系强。 Example 1: 汉语的意合: “他不干,我干.” 就这没么一句话,至少可以有四种理(1)假设关系:(如果)他不干,(那么)我(来)干.(2)因果关系:(因为)他不干,(所以)我(才)干.(3)转折关系:他不干,(但是)我干.(4)让步关系:(即使)他不干,我(也)干.因此,在翻译这句话是必须根据上下文,甚至说话人的语气,才能对其意思作出确切的判断. Example 2: 英语的形合: “知己知彼,百战不殆;不知己而知彼,一胜一负;不知己不知彼,每战必殆.” (〈〈谋攻〉〉) 这里非形式链接很明显,若将其中隐含、省略、模糊的东西补上,其形式标记应如下: “(若)知己(又)知彼,(则)百战不殆;(若)不知己而知彼,(则)(将)一胜(及)一负;(若)不知己(又)不知彼,(则)每战(将)必殆.” 再看英语译文: “You can fight a hundred battles without defeat if you know the enemy as well as yourself. You will win one battle and lose one battle if you know yourself but leave yourself in the dark about the enemy. You will lose every battle if you leave both the enemy and yourself in the dark.” 从译文中可看出,凡汉语中隐含的成分英语中一个也不能少.而且译文中还用了“you”这虚指主语,汉语中完全不必要.汉语意义的内在衔接形成一种隐约的“意义脉络”,更初象一点,就是古人所说的“文意”、“文气”,汉语正是靠这种“意脉”来组织句子,而不是受“形”的框束. 汉译英时 要把汉语的意合句译成英文,一定要找到合适的连接词,把源文中最重要的信息装入目的语主句,次要信息装入从句。 例:我和父亲不想见已二年余了,我最不能忘记的是他的背影。 It is more than two years since i last saw father, and what i can never forget is the sight of his back. 姐姐在机场等我,我得去接她,我不去她会生气。 My sister is waiting for me at the airport, so i must go to meet her. If i dont, she will get angry. 英译汉时 源语中的显性衔接手段在汉语中不保留,所以英语中的连接词常常被省略。 例: In August 1946, on my fifth trip through China, bound for my Moscow home but not in haste, since my husband has died in the war, I came to Yanan. 一九四六年,我在回莫斯科家的途中,第五次路过中国:由于我丈夫已在战争中牺牲了,当时我并不急于回去,就到了延安。 It had been a fine, golden autumn, a lovely farewell to those who would lose their youth, and some of them their lives, before the leaves turned again in a peace time fall. 那是个天气晴朗金黄可爱的秋天,美好的秋色为那些青年送别。待到战后和平时期,黄叶纷飞的秋天再度来临时,当时的青年已经失去青春,有的丧失了生命。 翻译与文化二: 英语名词介词较多;汉语动词较多 Examples: 1.具有动作含义的名词转化为动词 A study of the letter leaves us no doubt as to the motives behin

文档评论(0)

shuwkb + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档