- 1、本文档共148页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
考研翻译方法和练习讲述
1.大纲9月出 熟悉掌握新增词汇
记词意倒着记
2. 对于比较难和复杂的句子结构和文
章的考查是加大比重
3. 核心考点还是定语成分、状语成分
,插入语、特殊结构等。
4. 动笔写翻译
准确、通顺、完整
-------考研翻译标准
翻译满足以下两个条件:
①原文理解正确 ②汉语表达准确、通顺
翻译题一题2?分,一般不超过4?个踩分点,每个踩分点算0.5?分,踩分点主要设置在
有难度的单词、句子结构和句意的理解上。
The?importance?of?English?
language?in?communication?
cannot?be?overestimated.
英语语言在交流中的作用不能被过高估计。
但是,根据上下文来理解,这个翻译是不对的。事实上,这个英语句子本身就有歧义,有两种截然相反的理解方式,这时,要根据上下文的提示,认识到这个句子应当是讲英语的重要性,必须翻译成:“英语在交流中的重要性,怎么高估也不过分。”所以,翻译不能扭曲原意,这是考研翻译的基本标准。
第一步:句法切分(理解句子结构)
核心策略:拆分语法结构
基本原则---拆分主从句: 把主干部分和修饰部分拆分出来。
拆分点---连词: and, or, but , yet, for 等并列连词连接并列句;when, as, since, until, before, after, where, because, though, although, so that 等连接词连接状语从句。
3.拆分点---关系词:连接名词性从句的who, whom, whose, what ,which, whatever, whichever等关系代词和when, where, how, why 等关系副词;连接定语从句的who, which ,that, whom whose等关系代词。
第一步:句法切分(理解句子结构)
核心策略:拆分语法结构
4. 拆分点---介词: on, in, with, at , of , to 等介词常常引起介词短语做修饰语。
5. 拆分点---不定式符号 to : 不定式常常构成不定式短语作定语或状语修饰语。
6. 拆分点---分词:过去分词和现在分词可以构成分词短语作修饰语。
7. 拆分点---标点符号:标点符号常常隔开句子的主干和修饰部分。
This trend began during the Second World War, when several governments came to the conclusion that specific demands a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail .
This trend began during the Second World War,
主语+谓语
when several governments came to the conclusion
(定语从句)
【that specific demands (a government wants to
【同位语】 (定语从句)
make of its scientific establishment )cannot
generally be foreseen in detail】.
第一步:句子切分
第二步:词意确定(初译→半成品)
This trend began during the Second World War,
这种趋势 始于 二战期间
when several governments came to the conclusion
几个政府 得出这样的结论
that specific demands that a government wants to
特定的要求 一个政府想要
make of its scientific establishment cannot generally
提出这个特定的要求 对它的科研机构
be foreseen in detail.
一般来说不能预见到 详尽地
第一步:句子切分(理
文档评论(0)