英汉语言对比研究发给学生讲述.pptx

  1. 1、本文档共62页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英汉语言对比研究发给学生讲述

第一讲-2 英汉语言对比研究 一、教学重点: 1. 英汉语言宏观对比 2. 提高三种翻译能力 二、教学内容: 1. 英汉语言宏观对比 2. 通过比较研究和翻译 批评提高实际能力 Ⅰ. 英汉语言宏观对比 一、综合语与分析语(Synthetic vs. Analytic) 综合型语言,运用词的形态变化来表达语法关系。e.g. German, Old English. 分析型语言,不运用词的形态变化而用词序及虚词等手段来表达语法关系。e.g. Chinese 现代English:综合-分析型语言, Three major grammatical devices of English: Inflection形态变化, word order词序, and function words虚词 Ⅰ. 英汉语言宏观对比 一、综合语与分析语(Synthetic vs. Analytic) 1. 英语有形态变化,汉语没有严格意义的形态变化 英语:affixation词缀变化(prefix前缀、suffix后缀), gender性, number数, case格, tense时, aspect体, voice语态, mood语气, degree of comparison比较级, person人称, parts of speech词性 汉语:“着”、“了”、“过”、“的”、“地”、“得”之类的助词 Ⅰ. 英汉语言宏观对比 一、综合语与分析语(Synthetic vs. Analytic) 2. 英语词序比较灵活,汉语词序相对固定 英语词序倒置的现象较多(原因在于:形态变化和运用丰富的连接词)。 汉语只能按照表意的需要排列词序。 Ⅰ. 英汉语言宏观对比 一、综合语与分析语(Synthetic vs. Analytic) 2. 英语词序比较灵活,汉语词序相对固定 定语的位置 A candidate with little chance of success 一个当选希望极微的候选人 英国是第一个承认中国的西方大国。 Britain was the first west power to acknowledge the P.R.C. Ⅰ. 英汉语言宏观对比 一、综合语与分析语(Synthetic vs. Analytic) 2. 英语词序比较灵活,汉语词序相对固定 状语的位置 English:S+V+O+ manner + place + time Chinese:S + time + place+ manner + P +O 她温柔地点了点头。 She nodded in a tender way./ tenderly. Ⅰ. 英汉语言宏观对比 一、综合语与分析语(Synthetic vs. Analytic) 3. 英汉都有大量的虚词,但各有特点 英语:articles冠词, prepositions介词, auxiliaries助动词, coordinators并列连接词, subordinators从属连接词 汉语:介词、连词、 助词 动态助词:着、了、过 结构助词:的、地、得 语气助词:吗、呢、吧、啊、嘛、呀、哪 Ⅰ. 英汉语言宏观对比 二、紧凑与松散( Compact vs. Diffusive ) 英语的主谓结构可归纳为五种基本句型: SV, SVP, SVO, SVoO, SVOC 各种长短句子,一般都可以看作是这五种基本句型及其变式、扩展、组合、省略或倒装。 语法一致原则 grammatical concord 意义一致原则 notional concord 就近原则 principle of proximity 注重形式接应 formal coherence Ⅰ. 英汉语言宏观对比 二、紧凑与松散( Compact vs. Diffusive ) 汉语主谓结构要复杂得多,注重意念连贯(semantic coherence) 警察抓住了小偷;(施事主语) 三个小偷都抓住了;(受事主语) 昨晚抓住了三个小偷;(时间主语) 公共汽车上抓住了三个小偷。(地点主语) Ⅰ. 英汉语言宏观对比 三、形合与意合( Hypotactic vs. Paratactic ) Hypotactic: 句中的词语或分句之间用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。 Paratactic: 词语和分句之间不用语言形式手段连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。

文档评论(0)

shuwkb + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档